Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13561
Назва: Pragmatic strategies of translating movie subtitles (on the material of the film “Еmbroidered spring sword 2: shura battlefield”)
Інші назви: Прагматичні стратегії перекладу субтитрів фільмів (на матеріалі фільму «Вишитий весняний меч 2: Шурське поле битви»)
Автори: Luo Ying
Ключові слова: translation pragmatics
subtitle translation
Komissarov
прагматика перекладу
переклад субтитрів
Комісаров
Дата публікації: 2020
Видавництво: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky & Harbin Engineering University
Бібліографічний опис: Luo Ying Pragmatic strategies of translating movie subtitles (on the material of the film “Еmbroidered spring sword 2: shura battlefield”) / Luo Ying // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育前沿研究): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering University, 2020. – Issue 6. – Р. 52-57.
Короткий огляд (реферат): With the continuous expanding of cross-cultural communication, film and television works, as a cultural medium, have become an important channel for countries to build a national image. If domestic films and television want to “go out” to become a new business card in China, successful subtitle translation is essential. In recent years, scholars at home and abroad have discussed the translation strategies of film subtitles from many angles, but rarely at the pragmatic level. However, the pragmatic level of translation has huge practical and theoretical significance. З безперервним розширенням міжкультурної комунікації кіно- і телевізійні роботи, як культурний засіб, стали важливим каналом для країн для формування національного іміджу. Якщо вітчизняні фільми та телебачення хочуть «вийти», щоб стати новою візитною карткою Китаю, вдалий переклад субтитрів є важливим. В останні роки вчені в країні та за кордоном обговорюють стратегії перекладу субтитрів фільмів з багатьох сторін.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13561
Розташовується у зібраннях:2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Luo Ying.pdf5.39 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.