Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13561
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLuo Ying-
dc.date.accessioned2022-02-03T08:06:35Z-
dc.date.available2022-02-03T08:06:35Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationLuo Ying Pragmatic strategies of translating movie subtitles (on the material of the film “Еmbroidered spring sword 2: shura battlefield”) / Luo Ying // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育前沿研究): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering University, 2020. – Issue 6. – Р. 52-57.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13561-
dc.description.abstractWith the continuous expanding of cross-cultural communication, film and television works, as a cultural medium, have become an important channel for countries to build a national image. If domestic films and television want to “go out” to become a new business card in China, successful subtitle translation is essential. In recent years, scholars at home and abroad have discussed the translation strategies of film subtitles from many angles, but rarely at the pragmatic level. However, the pragmatic level of translation has huge practical and theoretical significance. З безперервним розширенням міжкультурної комунікації кіно- і телевізійні роботи, як культурний засіб, стали важливим каналом для країн для формування національного іміджу. Якщо вітчизняні фільми та телебачення хочуть «вийти», щоб стати новою візитною карткою Китаю, вдалий переклад субтитрів є важливим. В останні роки вчені в країні та за кордоном обговорюють стратегії перекладу субтитрів фільмів з багатьох сторін.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherSouth Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky & Harbin Engineering Universityuk
dc.subjecttranslation pragmaticsuk
dc.subjectsubtitle translationuk
dc.subjectKomissarovuk
dc.subjectпрагматика перекладуuk
dc.subjectпереклад субтитрівuk
dc.subjectКомісаровuk
dc.titlePragmatic strategies of translating movie subtitles (on the material of the film “Еmbroidered spring sword 2: shura battlefield”)uk
dc.title.alternativeПрагматичні стратегії перекладу субтитрів фільмів (на матеріалі фільму «Вишитий весняний меч 2: Шурське поле битви»)uk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Luo Ying.pdf5.39 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.