Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1347
Назва: Когезія та когерентність у перекладі наукової прози (на матеріалі наукових статей та монографій)
Інші назви: Cohesion and Coherence in the Ukrainian Translation of English Scientific Texts
Автори: Кондрат'єва, Оксана Валеріївна
Kondratieva, Oksana Valeriyivna
Ключові слова: зв’язність
когезія
когерентність
засоби забезпечення зв’язності
глибинна структура
поверхнева структура
connexity
cohesion
coherence
means providing text connexity
deep structure
surface structure
scientific text
translation
Дата публікації: 2011
Видавництво: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Бібліографічний опис: Кондратьєва, О. В. Когезія та когерентність у перекладі наукової прози : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Оксана Валеріївна Кондратьєва; наук. кер. А. Г. Гудманян; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2011. – 20 с.
Короткий огляд (реферат): Дисертаційне дослідження присвячене проблемі відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. У межах перекладознавчого підходу до аналізу зв’язності наукового тексту виокремлено параметри зв’язного тексту, описано репрезентативні засоби формування зв’язності англомовного наукового тексту та конкретні способи їхнього відтворення українською мовою. Установлено, що в поверхневій структурі наукового тексту лінгвістично виражені як зв’язки всередині поверхневої, так і зв’язки між глибинними структурами тексту. Доведено, що вибір лінгвістичних засобів реалізації зв’язності наукового тексту в перекладі не лише віддзеркалює передачу когерентної структури тексту оригіналу, а й визначає характер відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту. Диссертация посвящена исследованию связности научных текстов в англо-украинских переводах. Категория связности определена как важнейшая категория лингвистики текста, на семантическом уровне которую представляет подкатегория когерентности, а на структурном – подкатегория когезии. The thesis sets out to provide a comprehensive study of text connexity represented by cohesion and coherence in the Ukrainian translation. It’s based on the data collected from original and translated texts of English and Ukrainian scientific prose. Within the approach conducted text coherent parameters have been defined, peculiarities providing text coherence have been analyzed, and devices providing text cohesion have been described, with special attention paid to the ways and methods of their Ukrainian rendering. It’s established that the surface structure of the scientific texts reveals by means of linguistic features the relations within the surface structure as well as between the deep structures. The thesis proves that the choice of linguistic features providing scientific texts connexity in translation is not only defined by the coherent structure of the original text, it is also defined by the ways of rendering the cohesive ties of the source language text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1347
Розташовується у зібраннях:Автореферати

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Kondratieva.pdf273.33 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.