Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13011
Назва: | Lexical difficulties in translation of ancient chinese texts into the Ukrainian and english languages (case study of the chinese treatise “the art of war” and its translations into the Ukrainian and english languages) |
Інші назви: | Лексичні труднощі при перекладі стародавніх китайських текстів українською та англійською мовами (на прикладі китайського трактату «Мистецтво війни» та його перекладів українською та англійською мовами) |
Автори: | Карпенко, Максим Юрійович Karpenko, Maksym Стоянова, Тетяна Володимирівна Stoianova, Tetiana Volodymyrivna |
Ключові слова: | Classical Chinese Ancient Chinese texts translation transformation lexical transformations Класична китайська мова давньокитайські тексти трансформація перекладу лексичні трансформації |
Дата публікації: | 2015 |
Видавництво: | South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky & Harbin Engineering University |
Бібліографічний опис: | Karpenko М. Lexical difficulties in translation of ancient chinese texts into the Ukrainian and english languages (case study of the chinese treatise “the art of war” and its translations into the Ukrainian and english languages) / М. Karpenko, Т. Stoyanova // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教 育前沿研究): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering University, 2015. – Issue 1. – Р. 24-29. |
Короткий огляд (реферат): | The presented research deals with the difficult cases that might arise while translating Ancient Chinese treatises into English and Ukrainian. The original text of 孙子兵法 was analyzed in order to find the most common ways of translating Classical Chinese lexemes into English and Ukrainian. Some translation difficulties are outlined in the research. У представленому дослідженні розглядаються складні випадки, які можуть виникнути при перекладі давньокитайських трактатів англійською та українською мовами. Оригінальний текст 孙子兵法 було проаналізовано з метою пошуку найпоширеніших способів перекладу лексем класичної китайської мови англійською та українською мовами. У дослідженні окреслено деякі труднощі перекладу. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13011 |
Розташовується у зібраннях: | 2015 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Karpenko Maksym 2015.pdf | 1.96 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.