Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/12753
Title: Особливості перекладу суспільно-політичних реалій в англомовних публіцистичних текстах: структурно-семантичний аспект
Other Titles: Socio-political realities translation features in English newspaper texts: structural and semantic aspects
Authors: Ясинська, Тетяна Олександрівна
Капустян, І. І.
Михайлова, М. Г.
Гриценко, Вікторія
Hrytsenko, V.
Jasynska, Tetiana
Keywords: реалії
переклад
суспільно-політичні реалії
публіцистичний дискурс
транскрипція
Issue Date: 2021
Publisher: Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету
Citation: Капустян І. І. Особливості перекладу суспільно-політичних реалій в англомовних публіцистичних текстах: структурно-семантичний аспект / І. І. Капустян, М. Г. Михайлова, Т. О. Ясинська, В. І. Гриценко // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 48 том 3. – С. 89-92.
Abstract: Summary. The article considers and clarifies the concept of realities as an important element of socio-political discourse. According to the title, the article considers the problem of socio-political realities translation in the English newspaper texts. It is especially worth noting the authors’ opinion on the importance of socio-political discourse in the information space, as online media are actually the main environment for global socio-political communication. It provides basic information about the options for reproducing the realities of both multifaceted and multidimensional problems, which is constantly in the circle of scientific research of both national and foreign scientists. The text of the article provides valuable information on scientific research of realities as objects of material culture, characteristic of nationality or community, which distinguish national self-consciousness and identify colorful identity. The article provides a detailed analysis of examples of socio-political realities (based on the journalistic discourse of the English-language newspaper “Daily Express”). The authors identify and describe the most common ways of translating realities, namely: tracing, transcoding, explication and the method of replacing the realities of the original language with the realities of the target language. The article contains data on the prerequisites for adequate reproduction of socio-political realities, the importance of background cultural and historical knowledge. When translating a text that reflects the national and cultural stereotypes of human relations, customs and traditions, it is necessary to use resources and knowledge not only of the country which language we use, but also the native language, to understand the semantic meaning of socio-political unit correctly, as well as its contextual meaning. which greatly facilitates the process of finding an adequate match. The authors provide a generalized description of the studied problem by domestic scientists. The article substantiates the idea of the importance of stylistic function, a certain connotative semantics, which reality acquires intheir translation. The authors conclude that realities play an important role in conveying the national color and features of the socio-political state of the country and see the prospect of further research in a more detailed study of the reproduction of socio-political realities in British and American journalistic discourses. The materials of the article can be used in the practical activities of teachers of the cycle of subjects in translation studies, country studies and a practical English course. У статті розглянуто й уточнено поняття реалій як важливого елемента суспільно-політичного дискурсу. Згідно з назвою, у статті розглядається проблема перекладу суспільно-політичних реалій в англомовних текстах. Особливо варто відмітити авторську думку щодо значущості суспільно-політичного дискурсу в інформаційному просторі, оскільки інтернет-ЗМІ фактично є основним середовищем існування глобальної суспільно-політичної комунікації. Надається основна інформація про варіанти відтворення реалій як багатогранної та багатовимірної проблеми, яка постійно знаходиться в колі наукового пошуку як вітчизняних, так і зарубіжних науковців. Текст статті надає цінну інформацію щодо наукових досліджень реалій як предметів матеріальної культури, характерних для певного народу, національності чи спільноти, що виокремлюють національну самосвідомість та ідентифікують колоритну самобутність. Стаття дає детальний аналіз прикладів суспільно-політичних реалій (на основі публіцистичного дискурсу англомовної газети «Daily Express»). Авторами виділено й описано найчастіші способи перекладу реалій, а саме: калькування, транскодування, експлікація та спосіб заміни реалій мови оригіналу реаліями мови перекладу. Стаття містить дані про передумови адекватного відтворення суспільно-політичних реалій, про важливість фонових культурно-історичних знань. Під час перекладу тексту, який відображає національно-культурні стереотипи людських відносин, звичаїв і традицій, необхідно використовувати ресурси й знання не лише країни, мову якої використовуємо, а й рідної мови задля коректного розуміння семантичного значення суспільно-політичної одиниці, її контекстуального сенсу, що значно полегшує процес пошуку адекватного відповідника. Автори надають узагальнену характеристику досліджуваної проблеми вітчизняними науковцями. У статті обґрунтовується думка про важливість стилістичної функції, певної конотативної семантики й адекватності підбору лексичних одиниць. Автори доходять висновку, що реалії виконують важливу роль для передачі національного колориту й особливостей суспільно-політичного стану країни та вбачають перспективу подальшого пошуку в більш детальному вивченні специфіки відтворення суспільно-політичних реалій у британському й американському публіцистичному дискурсах. Матеріали статті можуть бути використанні в практичній діяльності викладачів циклу предметів з перекладознавства, країнознавства та практичного курсу англійської мови.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/12753
Appears in Collections:Кафедра перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.