Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/862
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПолякова, Оксана Вікторівна-
dc.contributor.authorPolyakova, Oksana Victorivna-
dc.date.accessioned2018-11-22T10:32:50Z-
dc.date.available2018-11-22T10:32:50Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationПолякова, О. В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Оксана Вікторівна Полякова; наук. кер. А. Г. Гудманян; Нац. авіац. ун-т. – Одеса, 2015. – 262 с. : іл.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/862-
dc.description.abstractДисертацію присвячено розкриттю проблематики ліпсинк-відповідника як одиниці ліпсинк-перекладу в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Вперше в українському перекладознавстві проаналізовано анімаційний кінотекст як креолізований та художній тип тексту. В дисертації запропоновані стратегії та підстратегії добору ліпсинк-відповідників під час проведення передперекладацького та перекладацького етапів в дубляжі анімаційних фільмів. The thesis sets out to provide a comprehensive description of lip-synch-equivalent as a unit of lip-synch-translation in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian. For the first time in Ukrainian translation studies a thorough description of the animation cinema text as a creolized and a literary type of text is presented. The thesis proposes strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons. Comparative translation analysis of English and Ukrainian cues reveals techniques and methods of lip-synch-equivalents picking out and criteria for the adequate lip-synch-translation. The thesis also establishes recommendations about picking out lip-synch-equivalents while dubbing American animation cartoons into Ukrainian.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk
dc.subjectдубляжuk
dc.subjectліпсинк-перекладuk
dc.subjectліпсинк-відповідникuk
dc.subjectфонетичний синхронізмuk
dc.subjectсемантичний синхронізмuk
dc.subjectдраматичний синхронізмuk
dc.subjectперекладацькі способи перекладуuk
dc.subjectdubbinguk
dc.subjectlip-synch-translationuk
dc.subjectlip-synch-equivalentuk
dc.subjectphonetic synchronismuk
dc.subjectsemantic synchronismuk
dc.subjectdramatic synchronismuk
dc.subjecttechniques of translationuk
dc.titleСтратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмівuk
dc.title.alternativeStrategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainianuk
dc.typeThesisuk
Appears in Collections:Дисертації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Polyakova...dis.pdf7.26 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.