Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/791
Назва: Відтворення давньогрецької тринітарної термінології в українській богословській терміносистемі (на матеріалі християнської догматичної літератури 351-362 років)
Інші назви: Rendering of Ancient Greek Trinitarian terminology in Ukrainian Christian theological terminology (on the basis of translations of Christian dogmatic texts between 351 – 362)
Автори: Попович, Наталія Мафтеївна
Popovych, Nataliya Mafteivna
Ключові слова: конфесійний стиль
конфесійний переклад
дієслово “ὑφίστημι”
давньогрецькі тринітарні терміни
граматичні трансформації
концептуально-трансцендентна еквівалентність
confessional style
confessional translation
verb “ὑφίστημι”
Ancient Greek Trinitarian terms
grammatical transformations
conceptual transcendental equivalence
Дата публікації: 2015
Видавництво: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Бібліографічний опис: Попович, Н. М. Відтворення давньогрецької тринітарної термінології в українській християнській богословській терміносистемі (на матеріалі перекладів догматичної християнскої літератури 351-362 років) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Наталія Мафтеївна Попович; наук. кер. Н. Ф. Клименко; Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського. – Одеса, 2015. – 20 с.
Короткий огляд (реферат): Дисертацію присвячено вивченню прийомів перекладу дієслова “ὑφίστημι” як основного термінотворчого засобу давньогрецької тринітарної термінології IV століття. Ґрунтовний аспектний зіставний аналіз перекладної тринітарної термінології, використовуваної в тих самих текстах, але різними мовами, висвітлює залежність її тлумачення від мови оригіналу. Адекватність перекладу часто мотивовано ступенем розвитку конфесійного стилю в літературних мовах, якими перекладено ці тексти. The thesis studies modern techniques of translation of the verb “ὑφίστημι” as a core unit in the Ancient Greek Trinitarian terminology of the 4th century. Α thorough aspectual comparative analysis applied to the translated Trinitarian terminology, used in the same texts of different modern languages, demonstrates the dependency of its interpretation on the original texts. Faithfulness of translation is often motivated by the level of confessional style development in the literary languages of the translated texts.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/791
Розташовується у зібраннях:Автореферати

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Popovych.aref.pdf280.14 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.