Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23990Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Боєва, Евеліна Володимирівна | - |
| dc.contributor.author | Boieva, Evelina Volodymyrivna | - |
| dc.contributor.author | Бєляєвська, Вікторія | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-03T13:31:55Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-03T13:31:55Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Боєва Е. В. Переклад кінотексту за допомогою україномовних та англомовних субтитрів (на матеріалі кінофільму «20 днів у Маріуполі») / Е. В. Боєва, В. Бєляєвська // Теорія та практика аналізу художнього тексту: сучасні вектори досліджень : зб. наук. статей. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2025. – Вип. 3. – С. 91-99. | uk |
| dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23990 | - |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена аналізу особливостей перекладу кінотексту через українські та англійські субтитри на основі документального фільму «20 днів у Маріуполі». У дослідженні розглядаються теоретичні підходи до визначення кінотексту та принципи його функціонування як аудіовізуального повідомлення. Особлива увага приділяється специфіці субтитрування, яке вимагає стиснення, стилістичної адаптації та дотримання технічних обмежень. На основі аналізу вибраних фрагментів фільму визначено ключові перекладацькі трансформації, що забезпечують адекватність перекладу. Результати дослідження підкреслюють роль субтитрування як багаторівневого перекладацького процесу та його значення для ефективної передачі соціально значущого контенту. The article is devoted to analyzing the features of film text translation through Ukrainian and English subtitles based on the documentary «20 Days in Mariupol». The study examines theoretical approaches to defining film text and the principles of its functioning as an audiovisual message. Special attention is given to the specifics of subtitling, which requires compression, stylistic adaptation, and adherence to technical constraints. Based on the analysis of selected film fragments, key translation transformations ensuring the adequacy of the translation are identified. The findings highlight the role of subtitling as a multi-level translation process and its importance for the effective transmission of socially significant content. | uk |
| dc.language.iso | other | uk |
| dc.publisher | Букаєв Вадим Вікторович | uk |
| dc.subject | субтитрування | uk |
| dc.subject | кінотекст | uk |
| dc.subject | аудіовізуальний переклад | uk |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
| dc.subject | функціональна еквівалентність | uk |
| dc.subject | культурна адаптація | uk |
| dc.subject | subtitling | uk |
| dc.subject | film text | uk |
| dc.subject | audiovisual translation | uk |
| dc.subject | translation transformations | uk |
| dc.subject | functional equivalence | uk |
| dc.subject | cultural adaptation | uk |
| dc.title | Переклад кінотексту за допомогою україномовних та англомовних субтитрів (на матеріалі кінофільму «20 днів у Маріуполі») | uk |
| dc.type | Article | uk |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| translation.pdf | 798.88 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.