Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/233
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБарміна, Євгенія Олександрівна-
dc.contributor.authorBarmina, Yevgeniya Oleksandrivna-
dc.date.accessioned2018-09-04T13:13:14Z-
dc.date.available2018-09-04T13:13:14Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationБарміна, Є. О. Особливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мову [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Євгенія Олександрівна Барміна; наук. кер. В. В. Овсянніков; Запорізький нац. ун-т. – Запоріжжя, 2012. – 226 с.-
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/233-
dc.description.abstractДисертацію присвячено визначенню особливостей відтворення конструктів дебітивної модальності українських публіцистичних текстів англійською мовою в процесі їх дискурсивної реалізації. Як об’єкт перекладознавчого аналізу дискурсивна реалізація модальності вимагає урахування цілого комплексу чинників мовного і позамовного характеру, що визначають особливості мовленнєвих побудов, які транслюють семантику дебітивної модальності у тексті перекладу. Найбільш проблемною частиною перекладу конструктів дебітивності є адекватне віддзеркалення ступеня дебітивності та адекватне відображення ставлення автора або суб’єктів тексту до описаних ситуацій та подій. Встановлено, що специфіка вибору перекладацьких стратегій і тактик визначається такими факторами, як приналежність тексту оригіналу до певного типу дискурсу, його комунікативно-прагматична спрямованість (поширення суспільно-важливої інформації і досягнення персуазивного ефекту) та орієнтація на певну читацьку аудиторію. Аналіз засвідчив, що переклад англійською мовою конструктів дебітивної модальності, що зустрічаються в українських газетних публікаціях, вимагає синтезу інтерпретативної моделі перекладу і моделі транскодування із застосуванням цілої низки технічних прийомів перекладу. The thesis focuses on a complex study of the peculiarities of Ukrainian debitive modality rendering in English publicistic discourse translation. In the process of the discursive realization of modality, it is necessary to take into account a variety of linguistic and extra-linguistic factors. The most problematic task for a translator is to adequately render a degree of debitivity and an attitude of the author towards the situations and events described in the text. As a result of the analysis conducted, it was established that the choice of translation strategies is determined by such factors as the type of a discourse, communicative-pragmatic orientation of the text (providing socially important information and achieving persuasive effect), orientation towards the certain target audience. The results demonstrate that the debitive modality of the Ukrainian publicistic discourse is rendered into English with the help of both the interpretive model of translation and transcoding realized through complex translation transformations.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherЗапорізький національний університетuk
dc.subjectдебітивна модальністьuk
dc.subjectпубліцистичний дискурсuk
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk
dc.subjectперсуазивний ефектuk
dc.subjectінтерпретативна модель перекладуuk
dc.subjectтранскодуванняuk
dc.subjectdebitive modalityuk
dc.subjectpublicistic discourseuk
dc.subjecttranslation strategiesuk
dc.subjectpersuasive effectuk
dc.subjectinterpretive model of translationuk
dc.subjecttranscodinguk
dc.titleОсобливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мовуuk
dc.title.alternativeFeatures of the translation of debit modality with Ukrainian to Englishuk
dc.typeThesisuk
Appears in Collections:Дисертації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Барміна_Є._О. .pdf1.92 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.