Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23143
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Nie Yuhuan | - |
dc.date.accessioned | 2025-09-02T12:24:11Z | - |
dc.date.available | 2025-09-02T12:24:11Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.citation | Nie Yuhuan. A Study on the Overseas Dissemination and Translation of Tang Poetry in the Film Chang An / Nie Yuhuan // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中 国与乌克兰科学及教育前沿 研究 ): International annual journal. Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2025. Issue 11. P. 64-79. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23143 | - |
dc.description.abstract | Against the backdrop of globalization, Chinese domestic films, as vital carriers of cultural transmission, are increasingly stepping onto the international stage. The English translations of Tang poetry featured in the film Chang'an not only embody the essence of traditional Chinese poetry and historical culture but also serve as a crucial channel for promoting the overseas dissemination of China’s rich cultural heritage. These translations help break down cultural barriers and attract the attention of international audiences. This paper analyzes four key elements – agents of translation, content of translation, modes of dissemination, and target audiences – to explore the translator’s subjectivity, the balance between foreignization and domestication strategies, the use of digital platforms for dissemination the reception and feedback from various groups such as Western viewers, academic researchers, and film industry professionals. The interplay of these four aspects has contributed to the notable success of the English translations of Tang poetry in Chang'an. This study aims to reveal the role of these translations in cultural transmission, offering insights for subtitle translation in Chinese animated films, theoretical support for the international dissemination and translation of Chinese culture, and practical strategies for helping domestic animations reach global audiences. | uk |
dc.language.iso | zh | uk |
dc.publisher | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського» | uk |
dc.subject | English translation of Tang poetry | uk |
dc.subject | overseas dissemination | uk |
dc.subject | translation and mediation | uk |
dc.subject | Chang’an | uk |
dc.title | A Study on the Overseas Dissemination and Translation of Tang Poetry in the Film Chang An | uk |
dc.title.alternative | 多元系统理论视阈下李文俊《喧哗与骚动》翻译研究 | uk |
dc.type | Article | uk |
Розташовується у зібраннях: | 2025 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Nie Yuhuan.pdf | 2.61 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.