Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23142
Назва: | Polysystemic Perspective on Li Wenjun's Translation of the Sound and the Fury |
Інші назви: | 多元系统理论视阈下李文俊《喧哗与骚动》翻译研究 |
Автори: | Li Yuemeng |
Ключові слова: | Polysystem Theory domestication and foreignization The Sound and the Fury |
Дата публікації: | 2025 |
Видавництво: | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського» |
Бібліографічний опис: | Li Yuemeng. A Polysystemic Perspective on Li Wenjun's Translation of the Sound and the Fury / Li Yuemeng // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中 国与乌克兰科学及教育前沿 研究 ): International annual journal. Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2025. Issue 11. P. 50-63. |
Короткий огляд (реферат): | Literary translation serves as a vital medium for cultural exchange and communication between Chinese and foreign cultures. Investigating literary translation phenomena not only facilitates the advancement of literary translation but also enhances the value of translation in cultural dissemination. This paper employs Even Zohar's Polysystem Theory to analyze the translation strategies in Li Wenjun’s Chinese version of William Faulkner’s The Sound and the Fury. By examining the interplay of domestication and foreignization in the translated text, the research reveals that during the transformative period of China’s literary system in the 1980s, Li Wenjun adopted a dual approach: domestication to resolve narrative disruptions (supplementing temporal markers and paraphrasing religious metaphors) and foreignization to preserve text characteristics (literal translation of compound sentences and transliteration of personal and geographical names). Such strategic choices reflect the elasticity within China’s literary system at the time, torn between openness and conservatism. This study reveals the negotiated stance adopted by translators in the bi-cultural system, demonstrates the effectiveness of the multi-system theory in the interpretation of translation strategies and its boundaries, and provides a new dimension of diachronic observation for the study of classical literary re-translation. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23142 |
Розташовується у зібраннях: | 2025 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Li Yuhuan.pdf | 1.68 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.