Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23141
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Gao Heyue | - |
dc.date.accessioned | 2025-09-02T12:18:06Z | - |
dc.date.available | 2025-09-02T12:18:06Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.citation | GaoHeyue. A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in the Joy Luck Club from the Perspective of Functional Translation Theory / Gao Heyue// Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中 国与乌克兰科学及教育前沿 研究 ): International annual journal. Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2025. Issue 11. P. 39-49. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23141 | - |
dc.description.abstract | The functionalist translation theory takes skopos theory and loyalty principle as the core. It emphasizes that the purpose of the translator plays a decisive role in the whole act of translati on, and considers that it is necessary to consider the changeable relations among the original author, translator and target reader, and adopt appropriate translation strategies to achieve different translation purposes. Therefore, translation is not merel y a linguistic transformation, but also a cross cultural communication behavior. The Joy Luck Club is the debut novel of the Chinese American writer Amy Tan. Since Chinese American writers have both Chinese and American cultural background and language abi lity, Chinese American literature also presents the characteristics of cross cultural writing. The social cultural elements of The Joy Luck Club are fully displayed through a large number of culture loaded words, highlighting the unique Chinese culture tha t has been preserved in a foreign country, and also demonstrating the important role of culture loaded words in the exchange and dissemination of civilizations. However, it can be difficult to translate culture loaded words in the process of language trans fer. In the process of translation, how to translate the multi cultural fusion language and how to present the literary works under the collision of Chinese and American cultures to the Chinese readers is undoubtedly a major challenge for translators. Give n this, this paper will explore the different translation styles of Li Jun, Zhang Li and Cheng Naishan as well as the specific application of functional Jun, Zhang Li and Cheng Naishan as well as the specific application of functional translation theory in literary translation by comparing and analyzing the two translation theory in literary translation by comparing and analyzing the two Chinese versions.Chinese versions. | uk |
dc.language.iso | en | uk |
dc.publisher | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського» | uk |
dc.subject | : functionalist translation theories | uk |
dc.subject | culture loaded words | uk |
dc.title | A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in the Joy Luck Club from the Perspective of Functional Translation Theory | uk |
dc.title.alternative | 功能翻译理论视角下对《喜福会》中译本文化负载词的翻译对比研究 | uk |
dc.type | Article | uk |
Appears in Collections: | 2025 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Gao Heyue.pdf | 1.44 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.