Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19576
Title: A Study of the Translation Methods of Culture-Loaded Words in Chinese White Paper—A Case Study on China’s Armed Forces: 30 Years of Un Peacekeeping Operations
Authors: Gao Kaiyu
Keywords: culture-loaded words
translation methods
Chinese white paper
культурно навантажені слова
методи перекладу
китайська біла книга
Issue Date: 2024
Publisher: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin Engineering University
Citation: Gao Kaiyu A Study of the Translation Methods of Culture-Loaded Words in Chinese White Paper—A Case Study on China’s Armed Forces: 30 Years of Un Peacekeeping Operations / Gao Kaiyu // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育 前 沿 研 究 ): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2024. – Issue 10. - Р. 75-85.
Abstract: This paper selects the Chinese white paper China’s Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations to make a study of the translation methods of the Chinese culture-loaded words in Chinese white paper. Based on Eugene A. Nida’ s classification of culture, culture-loaded words are commonly divided into five categories: material, ecological, social, linguistic and religious culture-loaded words. For culture-loaded words from different cultural fields, different translation methods should be chosen. And the translation of culture-load words in Chinese white paper should balance both cultural and information transmission. If it cannot do both, priority should be given to the information transmission. У цьому документі вибрано китайську білу книгу «Збройні сили Китаю: 30 років миротворчих операцій ООН», щоб провести дослідження методів перекладу слів, пов’язаних із китайською культурою, у китайській білій книжці. На основі класифікації культури Юджина А. Ніди, культурно-навантажені слова зазвичай поділяються на п’ять категорій: матеріальні, екологічні, соціальні, лінгвістичні та релігійні культурно-навантажені слова. Для культурно-навантажених слів з різних культурних сфер слід обирати різні методи перекладу. І переклад слів, пов’язаних із культурним навантаженням, у білій книжці китайської мови має збалансувати передачу культури та інформації. Якщо він не може зробити обидва, пріоритет має бути наданий передачі інформації.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19576
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Gao Kaiyu.pdf3.68 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.