Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19353
Title: On the Domestication of the English–Chinese Subtitle Translation with the Big Bang Theory as a Case
Authors: Li Baofeng
Suo Zhiyi
Keywords: subtitle translation
domestication
The Big Bang Theory
Issue Date: 2024
Publisher: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Citation: Li Baofeng. On the Domestication of the English–Chinese Subtitle Translation with the Big Bang Theory as a Case / Li Baofeng, Suo Zhiyi // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 7. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2024 ‒ 27-28 с.
Abstract: In the context of cultural globalization, many American dramas have been introduced to China and have attracted widespread attention from the Chinese people due to their unique cultural background. The American sitcom The Big Bang Theory is a big hit in China, and its subtitle translation plays an important role as a medium between the audience and the content of the sitcom. At present, domestic scholars’ researches on the subtitle translation of The Big Bang Theory mainly focus on domestication and foreignization, skopos theory and adaptation theory, and have achieved certain results. Using literature research method and inductive analysis, it can be concluded that domestication strategy can not only make the translation smooth and natural, but also help with cultural exchanges. The subtitling team has employed a lot of strategies of domestication in order to give Chinese viewers the same aesthetic experience and feel the American humour.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19353
Appears in Collections:2024 Вип. 7

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li Baofeng.pdf4.87 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.