Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16835
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШпилевий, Даниїл-
dc.contributor.authorВілкова, Ольга-
dc.contributor.authorСалаухіна, Олександра-
dc.date.accessioned2023-03-13T12:28:57Z-
dc.date.available2023-03-13T12:28:57Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationШпилевий Д. До питання поетичного перекладу / Даниїл Шпилевий, Ольга Вілкова, Олександра Салаухіна // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2022. – № 35. – С. 139-153.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16835-
dc.description.abstractThis work is devoted to the peculiarities of the poetic text, the concept of poetic translation, the problem of form and content in poetic translation; discursive, phonetic, graphic and linguistic features of the poetic text. Translation of poetry is a very difficult task. Even with careful translation, formal and semantic transformations are inevitable. Therefore, the translator has to sacrifice something and balance between artistic content and linguistic form. Of course, due to the variability of the choice of relevance depends on the context. Over the years, opinions on poetry translation have changed, and there is still no single approach, but the word “interpretation” is the most suitable here. When translating poetry, the number of interpretations can be infinite, but all interpretations will differ from each other in some way. By the end of this article, we can conclude that the process of translating poetry is indeed very complex and time-consuming, since the content of a poetic work is connected with a complex set of elements: rhythm, melody, strophe and stylistics, which when interacting with each other acquire additional meanings and create a certain effect. В статті розглядаються особливості поетичного тексту, поняття поетичного перекладу, проблема форми та змісту в поетичному перекладі; дискурсивні, фонетичні, графічні та лінгвістичні особливості поетичного тексту. Переклад поезії є дуже складним завданням. Навіть при ретельному перекладі формально-смислові трансформації неминучі. Тому перекладачу доводиться чимось жертвувати та балансувати між художнім змістом та мовною формою. Безумовно, варіативність вибору відповідності залежить від контексту. Протягом багатьох років думки щодо перекладу поезії змінювалися, але досі немає єдиного підходу, проте найбільш влучне слово «інтерпретація». При перекладі поезії кількість інтерпретацій може бути нескінченною, але всі інтерпретації будуть відрізнятися одна від одної певними ознаками. Під кінець статті можна зробити висновок, що процес перекладу поезії складний та трудомісткий, оскільки зміст поетичного твору пов’язаний зі складним комплексом елементів: ритмом, мелодикою, строфікою та стилістикою, котрі при взаємодії один з одним набувають додаткових значень та створюють певний ефект.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectpoetic textuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectpoetic translationuk
dc.subjectrhymeuk
dc.subjectpoetic workuk
dc.subjectпоетичний текстuk
dc.subjectпоетичний перекладuk
dc.subjectримаuk
dc.subjectпоетичний твірuk
dc.subjectперекладuk
dc.titleДо питання поетичного перекладуuk
dc.title.alternativeTo the issue of poetry translationuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Shpylievyi.pdf217.35 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.