Please use this identifier to cite or link to this item:
dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1592| Title: | Творчий метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В.Ґете «Фауст» і поезій Ф.Шиллера) |
| Other Titles: | Творческий метод поэтического перевода Николая Лукаша в полисистеме украинской литературы (на материале переводов трагедии И.-В.Гете «Фауст» и стихотворений Ф.Шиллера) Mykola Lukash’s method of poetry translation in the polysystem of Ukrainian literature (based on his translations of «Faust» by J.W.Goethe and poems by F.Schiller) |
| Authors: | Дворніков, Андрій Сергійович Дворников, Андрей Сергеевич Dvornikov, Andrij Sergijovych |
| Keywords: | індивідуальний перекладацький стиль метод поетичного перекладу традиція полісистема літератури третій простір відворення индивидуальный переводческий стиль метод поэтического перевода традиция полисистема литературы третье пространство перевода individual translation style method of poetry translation tradition literature polysytem the third space in translation |
| Issue Date: | 2013 |
| Publisher: | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського» |
| Citation: | Дворніков, А. С. Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В. Гете "Фауст" і поезій Ф. Шиллера) [Текст] : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Андрій Сергійович Дворніков; наук. кер. І. В. Сойко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2013. – 20 с. |
| Abstract: | Дисертацію присвячено дослідженню особливостей діяльності Миколи Лукаша як перекладача поетичних творів, які є частиною української літературної полісистеми. Було розглянуто метод поетичного перекладу М.Лукаша на різних рівнях: як перекладацько-інтерпретаційну настанову; як індивідуальний стиль митця; як реалізацію інноваційних рішень у межах певного типу інтерпретації оригіналу; як новаторську творчість представника української школи художнього перекладу в полісистемі національної літератури. На матеріалі перекладів М.Лукаша з німецької класичної літератури, зокрема балад Ф.Шиллера, були проаналізовані маркери «проміжної мови» як домінанти індивідуального стилю Майстра перекладу. Окрім того, було встановлено позицію перекладів М.Лукаша в концепції «третього простору відтворення». Диссертация посвящена исследованию особенностей метода поэтического перевода Николая Лукаша, который исследуется на разных уровнях: как переводческо-интерпретационная установка; как индивидуальный стиль переводчика; как реализация инновационных решений в рамках определенного типа интерпретации оригинала; как новаторское творчество представителя украинской школы художественного перевода в полисистеме национальной литературы. Анализ переводческой установки Н.Лукаша выявило ее определенную близость к положениям дескриптивной школы перевода, декларирующим приоритет переводного текста и ориентированность перевода на систему целевого языка, литературы и культуры. Принципы дескриптивизма реализуются на языковом уровне переводов Н.Лукаша, в частности, в многочисленных отступлениях от требований формальной эквивалентности при сохранении эквивалентности функции оригинала и перевода. Такими отступлениями можно считать лексические, синтаксические и стилистические единицы перевода, содержащие экспрессивность и стилистическую окраску, отсутствующую в оригинале. The thesis focuses on studying the characteristic features of Mykola Lukash’s as a translator of poetry, which constitute a part of the Ukrainian literary polysystem. The method of M.Lukash`s poetic translation was analysed at different levels: as a translation-interpretation attitude; as an individual translator’s style; as an implementation of innovative techniques within a particular strategy of the source text interpretation; as a pioneering creation accomplished within the Ukrainian literary translation school in the polysystem of the national literature. The «interlanguage markers» were identified as the dominants of M.Lukash`s individual translator’s style and analysed based upon his translations of German classical literary works, namely the ballads by F.Shiller. Furthermore the place of M.Lukash`s poetry translations was determined within the «third space of enunciation» concept of the post-colonial translation studies. |
| URI: | dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1592 |
| Appears in Collections: | Автореферати |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| ареф_Дворников.pdf | 303.09 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.