Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1591
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДворніков, Андрій Сергійович-
dc.contributor.authorДворников, Андрей Сергеевич-
dc.contributor.authorDvornikov, Andrij Sergijovych-
dc.date.accessioned2019-02-18T08:10:08Z-
dc.date.available2019-02-18T08:10:08Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationДворніков, А. С. Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В. Гете "Фауст" і поезій Ф. Шиллера) [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Андрій Сергійович Дворніков; наук. кер. І. В. Сойко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Київ, 2013. – 250 с.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1591-
dc.description.abstractДисертацію присвячено дослідженню особливостей діяльності Миколи Лукаша як перекладача поетичних творів, які є частиною української літературної полісистеми. Було розглянуто метод поетичного перекладу М.Лукаша на різних рівнях: як перекладацько-інтерпретаційну настанову; як індивідуальний стиль митця; як реалізацію інноваційних рішень у межах певного типу інтерпретації оригіналу; як новаторську творчість представника української школи художнього перекладу в полісистемі національної літератури. Диссертация посвящена исследованию особенностей метода поэтического перевода Николая Лукаша, который исследуется на разных уровнях: как переводческо-интерпретационная установка; как индивидуальный стиль переводчика; как реализация инновационных решений в рамках определенного типа интерпретации оригинала; как новаторское творчество представителя украинской школы художественного перевода в полисистеме национальной литературы. Анализ переводческой установки Н.Лукаша выявило ее определенную близость к положениям дескриптивной школы перевода, декларирующим приоритет переводного текста и ориентированность перевода на систему целевого языка, литературы и культуры. The thesis focuses on studying the characteristic features of Mykola Lukash’s as a translator of poetry, which constitute a part of the Ukrainian literary polysystem. The method of M.Lukash`s poetic translation was analysed at different levels: as a translation-interpretation attitude; as an individual translator’s style; as an implementation of innovative techniques within a particular strategy of the source text interpretation; as a pioneering creation accomplished within the Ukrainian literary translation school in the polysystem of the national literature. The «interlanguage markers» were identified as the dominants of M.Lukash`s individual translator’s style and analysed based upon his translations of German classical literary works, namely the ballads by F.Shiller. Furthermore the place of M.Lukash`s poetry translations was determined within the «third space of enunciation» concept of the post-colonial translation studies.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherДержавний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»uk
dc.subjectіндивідуальний перекладацький стильuk
dc.subjectметод поетичного перекладуuk
dc.subjectтрадиціяuk
dc.subjectполісистема літературиuk
dc.subjectтретій простір відворенняuk
dc.subjectиндивидуальный переводческий стильuk
dc.subjectметод поэтического переводаuk
dc.subjectтрадицияuk
dc.subjectполисистема литературыuk
dc.subjectтретье пространство переводаuk
dc.subjectindividual translation styleuk
dc.subjectmethod of poetry translationuk
dc.subjecttraditionuk
dc.subjectliterature polysytemuk
dc.subjectthe third space in translationuk
dc.titleТворчий метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В.Ґете «Фауст» і поезій Ф.Шиллера)uk
dc.title.alternativeТворческий метод поэтического перевода Николая Лукаша в полисистеме украинской литературы (на материале переводов трагедии И.-В.Гете «Фауст» и стихотворений Ф.Шиллера)uk
dc.title.alternativeMykola Lukash’s method of poetry translation in the polysystem of Ukrainian literature (based on his translations of «Faust» by J.W.Goethe and poems by F.Schiller)uk
dc.typeThesisuk
Розташовується у зібраннях:Дисертації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ДВОРНІКОВ Андрій Сергійович (1).pdf3.45 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.