Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25941
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛо Сичен-
dc.contributor.authorLuo Sicheng-
dc.date.accessioned2026-06-19T11:20:25Z-
dc.date.available2026-06-19T11:20:25Z-
dc.date.issued2026-
dc.identifier.citationLuo Sicheng Integrating translation-based text analysis strategies into the methodology of teaching slavic languages speakers to read chinese texts aloud. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. Одеса : Видавничий дiм «Гельветика», 2026. №42. С. 204-214.uk
dc.identifier.urihttp://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25941-
dc.description.abstractFrom the perspective of an interdisciplinary approach that combines foreign language teaching methodology and translation studies practices, the article addresses the problem of overcoming prosodic violations (unjustified pauses and repetitions) in the speech of Slavic-language learners when reading Chinese texts aloud. An attempt is made to prove that the root of the problem lies not only in phonetic interference but also in deep-seated differences in the mechanisms of meaning formation and grammatical structuring of information in Slavic and Chinese languages. This is supported by the analysis of typical errors and data from contrastive linguistics. As an innovative solution, the author proposes integrating strategies of translation-based text analysis into the teaching process: semantic segmentation, identification of cultural concepts, and syntactic restructuring. У статті з позицій міждисциплінарного підходу, що поєднує методику викладання іноземних мов та перекладознавчі практики, розглянуто проблему подолання просодичних порушень (необґрунтованих пауз та повторів) у мовленні словʼяномовних учнів під час читання китайських текстів уголос. Зроблено спробу довести, що коріння проблеми полягає не лише у фонетичній інтерференції, а й у глибинних відмінностях механізмів смислоутворення і граматичного оформлення інформації у словʼянських і китайській мовах. Це підтверджено аналізом типових помилок і даними зіставної лінгвістики.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherВидавничий дiм «Гельветика»uk
dc.subjectmethodology of teaching Chinese as a foreign language, reading alouduk
dc.subjectprosodic interferenceuk
dc.subjecttranslation studiesuk
dc.subjecttranslation strategiesuk
dc.subjecttext analysisuk
dc.subjectlinguocultural barrieruk
dc.subjectSlavicspeaking studentsuk
dc.subjectметодика викладання китайської мови як іноземноїuk
dc.subjectчитання вголосuk
dc.subjectпросодична інтерференціяuk
dc.subjectперекладознавствоuk
dc.subjectстратегії перекладуuk
dc.subjectаналіз текстуuk
dc.subjectлінгвокультурний бар'єрuk
dc.subjectслов'яномовні студентиuk
dc.titleIntegrating translation-based text analysis strategies into the methodology of teaching slavic languages speakers to read chinese texts alouduk
dc.title.alternativeІнтеграція перекладацьких стратегій аналізу тексту в методику навчання слов’яномовних студентів читанню китайських текстів уголосuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2026

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Luo Sicheng.pdf580.52 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.