Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/18098
Назва: Семіотичні чинники в роботі перекладача (елементи кінесики)
Інші назви: Semiotic factors in the work of translator (elements of kinesics)
Автори: Хуан Юйцзе
Лі Сюелу
Лю Юйцзе
Ключові слова: невербальний
лінгвальний
комунікація
переклад
кінеcика
non-verbal
lingual
comunication
translation
kinesics
Дата публікації: 2023
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Хуан Юйцзе Семіотичні чинники в роботі перекладача (елементи кінесики) / Хуан Юйцзе, Лі Сюелу, Лю Юйцзе // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2023. – № 36. – С. 186-198.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено огляду семіотичного навантаження основних рухів долоней і мімічних мʼязів у різних культурах. Її завдання — виділити типові для східних і західних традицій невербального спілкування кінесеми (на матеріалі невербальних засобів, повʼязаних із рухами рук, долоней і очей) та схарактеризувати їхню комунікативну семантику як допоміжних засобів, на які потрібно звертати увагу перекладачам. Спостереження за східними та західними культурами невербальної комунікації показує спільність багатьох кінесем для цих світів, однак семіотичне навантаження однакових рухів у різних культурах часто не збігається, ба, більше — демонструє абсолютно протилежні комунікативні сенси. В цьому інколи переконують уласне мовні аналоги невербальних знаків, зокрема фразеологізми. Руки й погляд візаві — перше, що впадає в око при початковому встановленні зорового контакту й попередньому оцінюванні адресата, а отже, етнічну семіотику обох наборів кінесем необхідно правильно і вчасно інтерпретувати, що є одним із важливих чинників якісного перекладу. The paper is devoted to the consideration of semiotic load of the basic movement of the palms and mimic muscles at different ethnic cultures. Its task is to highlight kinesemes, which are typical for Eastern and Western traditions of nonverbal comunication (here is used data of non-verbal means, related to the movement of hands, palms and eyes) and characterize their communicative semantics as auxiliary means, which need to pay special attention of translators. Observation of Eastern and Western cultures of non-verbal comunication evidences commonality of many kinesemes for these cultural worlds, however semiotic load of equal movements at different cultures often does not coincide and even more demonstrates absolutely opposite comunicative meanings. Properly lingual equivalents of non-verbal means, particularly phraseologisms, sometime are able to confirm all told. Hands (palms) and gaze of the interlocutor are the details, which catch the eye in establishing of visual contact and preliminary evaluation of the counterpart. Consequently ethnic semiotics of both sets of kinesems should be interpreted correctly and on time to provide high-quality translation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/18098
Розташовується у зібраннях:2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Semiotic factors.pdf262.39 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.