Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1798
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГаврилюк, Христина Юріївна-
dc.contributor.authorHavrylyuk, Khrystyna Yuriyivna-
dc.date.accessioned2019-03-12T14:04:47Z-
dc.date.available2019-03-12T14:04:47Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationГаврилюк Х. Ю. Переклади "Енеїди" Івана Котляревського": інтерпретація національної та світової міфології : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Христина Юріївна Гаврилюк; наук. кер. М. І. Зимомря; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2014. – 319 с.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1798-
dc.description.abstractДисертаційне дослідження присвячене вивченню особливостей іншомовного відтворення побутових реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського як маркерів національно-міфологічної дійсності. Розглянуто основні способи інтерпретації культурної семантики реалій тематичних груп (ТГ) «традиційні напої», «традиційні страви» і «традиційний одяг» у перекладах Б. Мельника, І. Качанюк-Спєх, П. Куприся, І. Бражніна, В. Потапової. Запропоновано аналіз традиційних і специфічних способів перекладу реалій поеми англійською, німецькою, польською і російською мовами з метою встановлення стратегій відтворення культурної специфіки тексту оригіналу в контексті національної та світової міфології. The thesis focuses on the study of rendering everyday life realia as major indicators of national mythological reality in I. Kotlyarevskyi’s poem «Aeneid» by means of a foreign language. It is based on the English, German and Polish translations by B. Melnyk, I. Kachanyuk-Spiekh and P. Kuprys and two Russian translations by I. Brazhnin and V. Potapova. The paper presents a review of the basic linguocultural theoretical principles and their development within the theory of translation. It highlights the methodology of translation analysis in the field of culture-specific items. Еveryday life realia of the poem were selected in accordance with three thematic groups (TG): «traditional drinks», «traditional food» and «traditional clothes». The research also includes the units which function as everyday concepts and form a part of phraseological units.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherДержавний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»uk
dc.subjectпоема «Енеїда»uk
dc.subjectтворчість І. Котляревськогоuk
dc.subjectінтерпретація культурної специфікиuk
dc.subjectнаціональний колоритuk
dc.subjectпобутові реаліїuk
dc.subjectядро-реаліяuk
dc.subjectТГ «традиційні напої»uk
dc.subjectТГ «традиційні страви»uk
dc.subjectТГ «традиційний одяг»uk
dc.subjectстратегія перекладуuk
dc.subjectthe poem «Aeneid»uk
dc.subjectKotlyarevskyi’s creative activityuk
dc.subjectinterpretation of cultural specificityuk
dc.subjectnational coloruk
dc.subjecteveryday life realiauk
dc.subjectcore realiauk
dc.subjectTG «traditional drinks»uk
dc.subjectTG «traditional food»uk
dc.subjectTG «traditional clothes»uk
dc.subjecta strategy of translationuk
dc.titleПереклади «Енеїди» Івана Котляревського: інтерпретація національної та світової міфологіїuk
dc.title.alternativeInterpretation of national and world mythology in translations of Ivan Kotliarevskyi’s «Aeneid»uk
dc.typeThesisuk
Appears in Collections:Дисертації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hadomska.pdf4.53 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.