Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/17344
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДерік, Ілона Морисівна-
dc.contributor.authorDerik, Ilona Morisivna-
dc.date.accessioned2023-06-05T11:42:24Z-
dc.date.available2023-06-05T11:42:24Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationДерік І. М. English pharmaceutical terminology as the object of translation / І. М. Дерік // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: міжнародний журнал. - Вип.6. - Одеса; Харбін: Харбінський інженерний університет, 2023. – С. 17-19.uk
dc.identifier.urihttp://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/17344-
dc.description.abstractThe paper is aimed at researching the challenges of rendering English pharmaceutical terminology in the paradigm of communicative and functional approach to translation. Taking into consideration the tendency of universalization and globalization of medical discourse, the recent paper is urgent in the aspect of optimizing medical translation techniques in general and pharmacopoeial in particular. Pharmacopoeia is interpreted as any book describing drugs, chemicals, and medicinal preparations, issued by an officially recognized authority or serving as a standard. The terms “pharmacological” and “pharmaceutical” are used as complete synonyms, while terms “pharmacopoeial” and “pharmaceutical” are in hypo-hyper relationship as not all pharmaceutical are included into European Pharmacopoeia or State Ukrainian Pharmacopoeia. Стаття спрямована на дослідження проблем передачі англійської фармацевтичної термінології в парадигмі комунікативного та функціонального підходу до перекладу. Зважаючи на тенденцію універсалізації та глобалізації медичного дискурсу, нещодавня стаття є актуальною в аспекті оптимізації техніки медичного перекладу загалом і фармакопейного зокрема. Фармакопея трактується як будь-яка книга, що описує ліки, хімічні речовини та лікарські препарати, видана офіційно визнаним органом або слугує стандартом. Терміни «фармакологічний» і «фармацевтичний» вживаються як повні синоніми, тоді як терміни «фармакопейний» і «фармацевтичний» перебувають у гіпо-гіперзв’язку, оскільки не всі лікарські засоби включені до Європейської фармакопеї чи Державної фармакопеї України.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherДержавний заклад «Південноукраїнський національний університет імені К. Д. Ушинського»; Харбінський інженерний університетuk
dc.subjectpharmaceuticaluk
dc.subjectterminologyuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjecttranslation techniquesuk
dc.subjectchallengesuk
dc.subjectфармацевтикаuk
dc.subjectтермінологіяuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectвикликиuk
dc.subjectтехніки перекладуuk
dc.titleEnglish pharmaceutical terminology as the object of translationuk
dc.title.alternativeАнгломовна фармацевтична термінологія як об’єкт перекладуuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:2023 Вип. 6

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Derik Ilona Morisivna.pdf2.15 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.