Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16823
Title: Модально-емоційна семантика як проблема художнього перекладу
Other Titles: Modal-emotional semantics as a problem of literary translation
Authors: Корольова, Тетяна Михайлівна
Korolova, Tetiana Mykhailivna
Яворська, Юлія
Keywords: modality
emotivity
subjective modality
semantics
emotionality
об’єктивна модальність
суб’єктивна модальність
семантика
емоційність
емотивність
Issue Date: 2022
Publisher: Астропринт
Citation: Корольова Т. Модально-емоційна семантика як проблема художнього перекладу / Тетяна Корольова, Юлія Яворська // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2022. – № 35. – С. 70-78.
Abstract: The article has been devoted to the peculiarities and problems of reproduction of modal-emotional semantics. The study is urgent taking into consideration the position of the ambiguity of the phenomenon of modal-emotional semantics, and its representation in the literary text It should be emphasized that the translator faces the difficulty of reproducing an adequate translation of modal-emotional semantics, which can be achieved only under the condition of preserving the author’s content, observing the specifics of emotional vocabulary and using appropriate transformations of the text. The objective of the study is to research and analyse the specifics of modalemotional semantics throughout literary translation. To achieve this goal, the concepts of “emotionality”, “emotionality” and “expressiveness” were characterized, modality was defined as a semantic category, and modal-emotional semantics at different levels of language were considered. As a result of the study, the authors concluded that modality is a universal semantic category actualized by a number of linguistic means. During the analysis of the problem of modal-emotional semantics reproduction, we determined that, in a general sense, linguists define the same content of modality with different terms, distinguishing, in addition to adjacent types, semantic types that are different from other classifications. У статті розглядаються особливості й проблеми відтворення модально-емоційної семантики. Тема дослідження є актуальною з позиції неоднозначності уявлення про модально-емоційну семантику, та її репрезентацію у художньому тексті. Необхідно наголосити, що перед перекладачем постає складність відтворення адекватного перекладу модально-емоційної семантики, якого можливо досягти лише за умови збереження авторського змісту, дотримання специфіки емотивної лексики та використання відповідних трансформацій тексту. Метою роботи є дослідження та аналіз специфіки модально-емоційної семантики під час художнього перекладу. Задля досягнення поставленої мети були охарактеризовані поняття «емоційність», «емотивність» та «експресивність», визначена модальність як семантична категорія, а також розглянуто модально-емоційну семантику на різних рівнях мови. В результаті дослідження автори приходять до висновку, що модальність є універсальною семантичною категорією, що актуалізується низкою мовних засобів. Під час аналізу праць дослідників проблеми відтворення модально-емоційної семантики ми визначили, що в загальному розумінні лінгвісти визначають той самий зміст модальності різними термінами, виділяючи крім суміжних типів відмінні з інших класифікацій семантичні типи.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16823
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Korolova, Yavorska.pdf131.2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.