Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16809
Title: Особливості відтворення категорії оцінки при перекладі політичних промов
Other Titles: Features of rendering the evaluative category when translating political speeches
Authors: Гелета, Іванна
Жмаєва, Наталя Сергіївна
Zhmayeva, Natalya Sergiyivna
Keywords: evaluative category
transformation
evaluation
object
subject
speech
категорія оцінки
трансформації
оцінність
політична промова
Issue Date: 2022
Publisher: Астропринт
Citation: Гелета І. Особливості відтворення категорії оцінки при перекладі політичних промов / Іванна Гелета, Наталя Жмаєва // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2022. – № 35. – С. 31-43.
Abstract: The article is devoted to the analysis of the methods of translation of linguistic means of expressing the evaluation category based on the material of translations of political speeches from the Ukrainian language into English. In the field of linguistics, the category of assessment causes a number of disagreements. Evaluation as a functional-semantic category extends to all levels of language and is represented by a set of linguistic units with an evaluative meaning, which express a positive or negative attitude of the speaker to the content of the message aimed at the implementation of a certain communicative task. The assessment is characterized by a specific structure. Mandatory components of the evaluative construction are distinguished: evaluative subject and object. Among the classifications of assessment existing in linguistics, the most appropriate for the analysis of the specified category in political discourse is the classification identified by E. M. Wolf, which provides for the division of rational and emotional, positive and negative, absolute and relative assessment of the subject and the object. The analysis of the presented excerpts revealed that rational and emotional evaluations are represented in almost equal numbers, negative evaluations are twice as large as positive ones and in the comparison of absolute and relative evaluations, the latter is completely absent. The search for a translation counterpart turned out to be a common method of translation of all types of expressions of the evaluation category. Various translation transformations at the grammatical and lexical levels were applied when translating the means of expression of the evaluation category. The lexical level is reproduced by searching for equivalents or translational counterparts counterparts. At the grammatical level, various grammatical transformations are used, such as permutations, substitutions, additions. Стаття присвячена аналізу прийомів перекладу лінгвістичних засобів вираження категорії оцінки на матеріалі перекладів політичних промов з української мови англійською. У сфері лінгвістики категорія оцінки викликає низку розбіжностей. Оцінка як функціонально-семантична категорія поширюється на всі рівні мови і представлена сукупністю мовних одиниць з оцінним значенням, які виражають позитивне або негативне ставлення мовця до змісту повідомлення, спрямоване на реалізацію певного комунікативного завдання. Оцінка характеризується специфічною структурою. Виділяють обов’язкові компоненти оцінної побудови: оцінюючий суб’єкт та об’єкт. Найбільш доречною із існуючих у лінгвістиці класифікацій оцінки для аналізу зазначеної категорії у політичному дискурсі уявляється класифікація, виокремлена О. М. Вольф, яка передбачає розподіл раціональної й емоційної, позитивної й негативної, абсолютної та відносної оцінки суб’єкта й об’єкта. Аналіз промов виявив, що раціональна та емоційна оцінки репрезентуються майже у рівній кількості, негативна оцінка вдвічі більша за позитивну, а у зіставленні абсолютної та відносної оцінки остання цілком відсутня. Спільним прийомом перекладу всіх типів вираження категорії оцінки виявився пошук перекладацького відповідника. При перекладі засобів вираження категорії оцінки застосовано різноманітні трансформації перекладу на граматичному та лексичному рівнях. Лексичний рівень відтворений за допомогою пошуку еквівалентів чи перекладацьких відповідників. На граматичному рівні застосовуються різні граматичні трансформації, такі як перестановки, заміни, додавання.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16809
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Heleta.pdf164.88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.