Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15721
Title: Rendering linguistic and cultural realia in Ukrainian translation of English allusions
Other Titles: Відтворення лінгвокультурних реалій в українських перекладах англомовних алюзій
Authors: Yumrukuz, Anastasia Anatoliivna
Юмрукуз, Анастасія Анатоліївна
Ірхіна, Юліана Валентинівна
Irkhina, Juliana Valentynivna
Keywords: лінгвокультурні реалії
переклад
алюзія
політичні промови
інавгураційна промова
linguistic and cultural realia
allusion
political speeches
inaugural address
translation
Issue Date: 2022
Publisher: Астропринт
Citation: Yumrukuz A. Rendering linguistic and cultural realia in Ukrainian translation of English allusions / Anastasiia Yumrukuz, Juliana Irkhina // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського», 2022. – № 34. – С. 130-141.
Abstract: Стаття присвячена дослідженню мовних засобів відображення лінгвокультурних реалій, що передаються алюзіями, в англійських політичних промовах та їх українському перекладі. Зазначено, що алюзія є мовним явищем, яке несе певне національно марковане навантаження окрім надання фактичної інформації. Автори зауважують, що незважаючи на наявність деяких фундаментальних досліджень, присвячених структурно-семантичним питанням алюзії, способам збереження та відображення певної лінгвокультурної інформації в українських перекладах англійських текстів, питання відтворення такої інформації, що передається алюзією в текстах англійських (американських) політичних виступів, недостатньо досліджено, що визначає актуальність даного дослідження. Робота мала на меті визначити тактики та прийоми репрезентації лінгвокультурних реалій у текстах інавгураційних промов англійською мовою та їх українських перекладах. Проведене дослідження виявило, що алюзії в аналізованих текстах передають лінгвокультурну інформацію, що відсилає як до текстових, так і нетекстових референтів. Текстові референти представлені власними попередніми виступами, виступами інших політиків, біблійними текстами, фольклорними творами, текстами державних документів тощо; нетекстові референти — це назви історичних подій, історичних будівель, географічних об’єктів тощо. Труднощі у відтворенні відповідної лінгвокультурної інформації в перекладі зумовлені кількома факторами — труднощами з виявленням алюзій у тексті у разі неномінованих алюзій, а також вибором відповідної тактики перекладу. Аналіз довів, що лінгвокультурна інформація, що міститься в алюзіях, здебільшого зберігається у перекладах українською мовою відповідних англомовних текстів політичних виступів. При цьому вид тактики та прийомів перекладу залежить від типу алюзії — прямі алюзії найчастіше перекладаються із застосуванням транскрипції, транслітерації, калькування; непрямі алюзії — за допомогою контекстуальної заміни, перестановки, додавання та опущення. The paper is focused on the study of linguistic means of rendering lingual and cultural realia conveyed by allusions in English political speeches and their Ukrainian translation. It is argued that allusions are among those linguistic means which not only provide the factual information, but also carry nationallymarked load. The authors maintain that despite the presence of some fundamental studies devoted to structural and semantic aspects of allusions, the ways of preserving and reflecting certain lingual and cultural information in the Ukrainian translations of English texts, the issue of rendering this information conveyed by allusions in the texts of English (American) political speeches has not been sufficiently investigated. Thus, the aforementioned justifies the urgent character of the given research. The work aimed at determining the tactics and linguistic means of representing lingual and cultural realia in the texts of English inaugural speeches and their Ukrainian translations. The conducted study revealed that allusions in the analyzed texts render lingual and cultural information alluding to both textual and non-textual referents. The textual referents are represented by one’s own previous speeches, speeches of other politicians, biblical texts, folklore works, texts of state documents etc.; non-textual referents are the names of historical events, historical buildings, geographical features etc. The difficulty in preserving the lingual and cultural information in the translation can be justified by several factors, such as difficulties with identifying allusions in the text in case of non-nominated allusions as well as selection of the appropriate tactics of translation. The analysis proved that the linguistic and cultural information contained in allusions is mostly preserved in Ukrainian translations of the corresponding English-language texts of political speeches. Herewith, the kind of translation tactics and techniques depend on the type of the allusion — direct allusions are most commonly translated with the employment of transcription, transliteration, translation loans; indirect allusions — by means of contextual substitution, transposition, extension and omission.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15721
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Yumrukuz.pdf227.31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.