Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15711
Title: On the peculiarities of the English penitentiary discourse rendering in Ukrainian translation
Other Titles: До питання про особливості перекладу англомовного пенітенціарного дискурсу українською мовою
Authors: Дерік, Ілона Морисівна
Derik, Ilona Morisivna
Keywords: discourse
legislation
penitentiary texts
concretization
generalization
modulation
grammatical transformation
дискурс
пенітенціарні тексти
конкретизація
генералізація
модуляція
граматична трансформація
юриспруденція
Issue Date: 2022
Publisher: Астропринт
Citation: Derik I. On the peculiarities of the English penitentiary discourse rendering in Ukrainian translation / Ilona Derik // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського», 2022. – № 34. – С. 16-27.
Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of the English penitentiary discourse rendering in Ukrainian translation. The urgency of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of penitentiary texts. The objective of the research is to outline the peculiarities of penitentiary discourse, the study of different approaches to the interpretation of this phenomenon and the formulation of the key rules of translating English penitentiary discourse into Ukrainian. This resulted in the following tasks: to clear out the notion of discourse in linguistics and its specificity; to characterize the structural features of penitentiary discourse; to study the peculiarities of terms in penitentiary discourse and to analyze translation transformations employed in rendering English penitentiary discourse in Ukrainian.The comprehensive approach to the research allowed to enlarge and extend the scope of the terminological lexes, to reveal the linguistic means of penitentiary discourse realization as well as strategies, techniques and transformations employed in rendering English penitentiary texts in Ukrainian translation. As for the lexical transformations employed, their distribution may be characterized as follows. Loan translation was used in 25 cases or 12,5 %, transliteration in 22 cases or 11,0 %, lexico-semantic replacements in 69 cases or 34,5 %, concretization in 27 cases or 13,5 %, generalization in 16 cases or 7,0 %, modulation in 23 cases or 11,5 %. As for the grammatical transformations employed, their distribution may be characterized as follows. Grammatical replacements occur in 9 cases or 4,5 %, transpositions in 8 cases or 4,0 %, the null translation or omission in 3 units or 1,5 %. The practical value of the article and its efficiency may be grounded by a great demand for the qualified study of such issues as the speech of legislation and execution. The perspective may be seen in the compilation of a thesaurus or glossary of penitentiary terms. Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовного пенітенціарного дискурсу українською мовою. Актуальність роботи зумовлена нагальною потребою комплексного дослідження пенітенціарних текстів. Метою дослідження є визначення особливостей пенітенціарного дискурсу, вивчення різних підходів до тлумачення цього явища та формулювання основних правил перекладу пенітенціарного дискурсу українською мовою. Це обумовило постановку таких завдань: визначитись із трактуванням дискурсу в лінгвістиці, схарактеризувати структурні особливості пенітенціарного дискурсу, проаналізувати особливості відтворення термінів в українському перекладі та перекладацькі прийоми і трансформації. Щодо застосування лексичних перекладацьких трансформацій було зроблено такий висновок. На калькування припадає 25 випадків або 12,5 %, на лексико-семантичні заміни — 22 випадки або 11,0 %, конкретизацію — 27 випадків або 13,5 %, генералізацію — 16 випадків або 7,0 %, модуляцію — у 23 випадках або 11,5 %. Дистрибуція граматичних трансформацій була схарактеризована таким чином: граматичні заміни — 9 випадків або 4,5 %, транспозиції — 8 випадків або 4,0 % та нульовий переклад або вилучення у 3 випадках або 1,5 %. Практична цінність статті підтверджується підвищеною потребою у кваліфікованому дослідженні мовлення юриспруденції. Перспектива вбачається в укладанні тезаурусу або глосарію пенітенціарних термінів.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15711
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Derik.pdf248.17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.