Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15664
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПопова, Олександра Володимирівна-
dc.contributor.authorPopova, Oleksandra Volodymyrivna-
dc.contributor.authorСавалюк, Ірина-
dc.date.accessioned2022-08-12T08:55:17Z-
dc.date.available2022-08-12T08:55:17Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationПопова О. Композиційно-мовленнєві фрейми англійських рекламно-інформаційних текстів та їх реалізація в українському перекладі / Олександра Попова, Ірина Савалюк // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Інформаційно-видавничий центр університету ім. К. Д. Ушинського, 2021. – № 33. – С. 455-472.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15664-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню особливостей відтворення фреймів англійських рекламно-інформаційних текстів українською мовою. Актуальність роботи зумовлена нагальною потребою розгляду специфіки перекладу текстів англомовної реклами, і нарешті, значимістю відтворення при перекладі композиційно-інформаційних фреймів реклами. Метою є теоретичне та практичне дослідження специфіки реалізації композиційно-мовленнєвих фреймів англійських рекламно-інформаційних текстів українською мовою. Наукова новизна полягає у виявленні специфіки перекладу низки фреймів у рекламному дискурсі, що орієнтовані на певні вікові та гендерні категорії споживачів. Рекламний дискурс — це комунікативна структура, фреймові стратегії функціонування якої у комунікативному просторі реклами визначаються комплексною взаємодією фреймів різних слотів. У результаті дослідження автори доходять висновку, що метою перекладача є використання всіх знань теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу і дотримання таких критеріїв рекламного тексту як компактність, лаконізм, точність, конкретність. Перекладені рекламні тексти — це засоби, які дозволяють зарубіжним компаніям здобути відомість та завоювати репутацію серед покупців в інших країнах. Успіх рекламної кампанії безпосередньо залежить від якості її перекладу, який вважається свого роду мистецтвом і вимагає від перекладача не тільки гарного володіння лінгвістичними та стилістичними навичками, але й таких якостей, як креативність, влучність, обізнаність в культурних традиціях мови перекладу. Під час аналізу ми визначили, що необхідною умовою перекладу вважається підбір відповідних засобів для передачі не лише самого сенсу рекламного повідомлення, а його експресивних, гендерних, вікових та функціональних особливостей. The article is devoted to the study of the peculiarities of the reproduction of frames of English advertising and informational texts in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need to consider the specifics of the translation of English-language advertising texts, and the importance of reproduction in the translation of compositional and informational advertising frames. The aim of the study is a theoretical and practical study of the specifics of the implementation of compositional-speech frames of English advertising and informational texts in Ukrainian. Scientific novelty lies in the identification of the specifics of the translation of a number of frames in the advertising discourse, focused on certain age and gender categories of consumers. Advertising discourse is a communicative structure, the frame strategies of which functioning in the communicative space of advertising are determined by the complex interaction of frames of various slots. As a result of the research, the author comes to the conclusion that the purpose of the translator is to use all knowledge of the theoretical foundations of translation to convey the communicative function of the original and to comply with such criteria of the advertising text as compactness, laconism, accuracy, and concreteness. Translated ad copy is a means that allows overseas companies to gain visibility and build a reputation with buyers in other countries. The success of an advertising campaign directly depends on the quality of its translation, which is considered a kind of art and requires from the translator not only good knowledge of linguistic and stylistic skills, but also such qualities as creativity, accuracy, awareness of the cultural traditions of the target language. During the analysis, we determined that a prerequisite for translation is the selection of appropriate means to convey not only the very meaning of the advertising message, but its expressive, gender, age and functional characteristics.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectрекламний дискурсuk
dc.subjectфункціональні стиліuk
dc.subjectфреймuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectрекламно-інформаційні текстиuk
dc.subjectмасова комунікаціяuk
dc.subjectкомпозиційно-мовленнєві фреймиuk
dc.subjectadvertising discourseuk
dc.subjectframeuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectadvertising and informational textsuk
dc.subjectmass communicationuk
dc.subjectcompositional speech framesuk
dc.subjectfunctional stylesuk
dc.titleКомпозиційно-мовленнєві фрейми англійських рекламно-інформаційних текстів та їх реалізація в українському перекладіuk
dc.title.alternativeCompositional and Speech Frames of English Advertising and Information Texts and Their Implementation in Ukrainian Translationuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Popova, Savaliuk.pdf165.83 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.