Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296
Title: Деякі спостереження щодо особливостей перекладу та трактування понять affectus та affectio у творах Бенедикта Спінози
Other Titles: Some remarks concerning the translation and interpretation specifics of the concepts affectus and affectio in Benedict Spinoza’s works
Authors: Богун, Олег
Keywords: Spinoza
translation
affectus
affectio
modus
Спіноза
афект
афекція
модус
переклад
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім «Гельветика»
Citation: Богун О. Деякі спостереження щодо особливостей перекладу та трактування понять affectus та affectio у творах бенедикта спінози / Олег Богун // Наукове пізнання : методологія та технологія. – 2021. – № 2 (48). – С. 4-11.
Abstract: The article critically analyzes the content and context of the concepts affectus and affectio in the original works of Benedict Spinoza, as well as their historical and translation reception in English, French, Russian and Ukrainian philosophical languages. This analysis illustrates some theoretical and practical dimensions of these concepts in the philosophical system of the Dutch thinker. Particular attention is paid to translation approaches to these terms in the latest European annotated editions of Spinoza's works in view of the historical and linguistic context of the seventeenth century, as well as in terms of his conceptual evolution, which may change the usual focus on his philosophical system in general. Affectus and affectio are one of the central concepts and original inventions of the Amsterdam philosopher, and an adequate understanding of his ontology, epistemology, and ethics depends on their careful analysis. According to Hegel, Spinoza’s philosophy is contained in the initial definitions of “Ethics”, so the concepts of Spinoza philosophy need special attention. The study of affectus and affectio concepts is aided by detailed researches, commentaries and works by Ukrainian and foreign experts, as well as critical receptions of Benedict Spinoza’s major works translations. The aim of the article is to analyze translation strategies for the concepts of affectus and affectio in the context of Spinoza philosophy, as well as in the historical-linguistic context of writing his original works. This will consider the specifics of these concepts in further Ukrainian studies of early modern philosophy, modern theory of affects, professional translation of the Dutch thinker into Ukrainian (and most importantly – “Ethics”), and can be used as a source for solving current theoretical issues of philosophy and science. У статті критично аналізується зміст та контекст понять affectus та affectio в оригінальних творах Бенедикта Спінози, а також їх історична та перекладацька рецепція англійською, французькою, російською та українською філософськими мовами. Такий аналіз своєю чергою дозволяє проілюструвати деякі теоретичні та практичні виміри цих понять у філософській системі нідерландського мислителя. Особлива увага приділяється перекладацьким підходам щодо цих термінів у новітніх європейських коментованих виданнях творів Спінози з огляду на історичний та мовний контекст XVII ст., а також з огляду на питання його концептуальної еволюції, що можуть видозмінювати звичні фокуси на його філософську систему. Афект та афекція – одні з центральних понять та оригінальних винаходів амстердамського філософа, й від їх ретельного аналізу залежить адекватне розуміння його онтології, гносеології, етики. За словами Гегеля, уся філософія міститься ще у початкових дефініціях «Етики», тож до понять спінозівської філософії слід бути особливо уважним. У дослідженні понять affectus та affectio допомагають докладні розвідки, коментарі та напрацювання українських та зарубіжних фахівців, а також рецепції щодо іншомовних перекладів головних праць Бенедикта Спінози. Метою статті є аналіз перекладацьких стратегій щодо понять affectus та affectio в контексті спінозівської філософії, а також в історико-лінгвістичному контексті написання його оригінальних робіт. Це дозволить враховувати специфіку згаданих понять у подальших вітчизняних дослідженнях ранньомодерної філософії, сучасної теорії афектів, фахового перекладу праць нідерландського мислителя українською (й найголовнішої серед них – «Етики»), а також може слугувати джерелом для вирішення актуальних теоретичних питань філософії та науки. Наукова новизна. У статті здійснено докладний аналіз ключових для філософії Бенедикта Спінози понять affectus та affectio з огляду як на оригінальні тексти нідерландського мислителя, так і на переклад його творів у різних європейських філософських мовах. Зокрема, проаналізовані стратегії щодо перекладу цих термінів у англійській, французькій, російській та українських мовах, які вказують на різні підходи до трактування філософії Бенедикта Спінози загалом та його теорії афектів зокрема. В ході дослідження було виявлено певні труднощі та неоднозначності оригінальних текстів латиною та нідерландською, з якими стикаються перекладачі та дослідники Бенедикта Спінози – особливо з огляду на його поняттєву еволюцію та історико-лінгвістичний контекст Нідерландів XVII ст. Окрема увага загострена на оригінальних трактуваннях афектів та афекцій серед сучасних дослідників та філософів, таких як Жиль Дельоз, П’єр Машре, Ростислав Димирець та інші. Насамкінець у статті означені деякі «підводні камені» згаданих понять, які слід враховувати в разі роботи над українськими перекладами творів Бенедикта Спінози чи їх подальшого філософсько-лінгвістичного аналізу.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bohun.pdf343.64 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.