Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/12973
Title: Preparation of new textbooks for Azerbaijan primary schools in the years of 1920-1931
Other Titles: Підготовка нових підручників для початкових шкіл Азербайджану у 1920-1931 роках
Authors: Mammadova, Aytakin
Keywords: primary school
alphabet reform
textbook
training
Arithmetic
scientific terminology
Issue Date: 2021
Publisher: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Citation: Mammadova A. Preparation of new textbooks for Azerbaijan primary schools in the years of 1920-1931 / Aytakin Mammadova // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського = Scientific bulletin of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky : наук. журнал. – Одеса : ПНПУ ім. К. Д. Ушинського, 2021. – № 3 (136). – С. 38-43.
Abstract: The proclaming of the Azerbaijani language as the main language was one of the most important changes in the reform of new schools in Azerbaijan in the 1920s. Preparation of textbooks in the native language for primary schools has become one of the actual issues. The development of national culture depended on the application level of the mother tongue. The purpose of the research is to study preparation of new textbooks for Azerbaijan primary schools in the years of 1920-1931. It was not possible to develop national schools without creating textbooks and additional teaching resources in the national language. It was difficult to develop new textbooks in all subjects for all groups (classes) in a short period. There were various reasons of the difficulties: 1) lack of professionals and teaching staff for designing textbooks in all subjects; 2) lack of scientific terminology in Biology, Physics, Mathematics other subjects; 3) lack of experience in the field of printing and publishing issues; 4) lack of professional translators; 5) the Arabic alphabet which hinders cultural progress, etc. The article identifies the nature of these difficulties and analyzes the solution methods. Textbooks for primary schools based on the new Turkish alphabet (Latin script) are analyzed in the article. In 1922, the New Turkish Alphabet Committee was established under the Central Excutive Commission (CEC) of Azerbaijan. Then Jalil Mammadzadeh, Mammadagha Shahtakhtli and others were also appointed to the committee. The committee organized its activities in three directions: 1) editorial and publishing department; 2) training and science department; 3) organizational department. As a result, a lot of issues regarding the compatibility of the new Latin alphabet with our language, harmony, and pronunciation were discussed; and finally, on July 22, 1922, it was decided to switch from the Arabic alphabet into the new Latin alphabet. Однією із найбільш важливих змін у реформі нових шкіл в Азербайджані в 1920-х роках було проголошення азербайджанської мови основною мовою. Підготовка підручників рідною мовою для початкової школи стала однією з актуальних проблем. Розвиток національної культури залежав від рівня володіння рідною мовою. Метою дослідження є вивчення підготовки нових підручників для початкових шкіл Азербайджану в 1920-1931 рр. Розвиток національних шкіл неможливий без створення підручників і додаткових навчальних матеріалів національною мовою. Доведено, що труднощі було викликано різними чинниками: 1) брак фахівців і професорсько-викладацького складу для розробки підручників з усіх предметів; 2) відсутність наукової термінології з біології, фізики, математики та інших предметів; 3) недосвідченість у галузі поліграфії і видавничої справи; 4) відсутність професійних перекладачів; 5) арабський алфавіт, що перешкоджає культурному прогресу та ін. У статті розкривається природа цих труднощів і аналізуються методи їх вирішення. Проаналізовано підручники для початкової школи на основі нового турецького алфавіту (латиниці). У 1922 році при Центральній виконавчій комісії (ЦВК) Азербайджану був створений Комітет по новому турецькому алфавітом. Потім до комітету було призначено Джаліл Мамедзаде, Маммадага Шахтахтлі і інші. Комітет організував свою діяльність за трьома напрямами: 1) редакційно-видавничий відділ; 2) навчально-науковий відділ; 3) організаційний відділ. У результаті було багато суперечок про сумісність нового латинського алфавіту з нашою мовою, гармонії і вимові, і, нарешті, 22 липня 1922 було вирішено перейти з арабського алфавіту на новий латинський алфавіт.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/12973
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mammadova Aytakin.pdf250.18 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.