Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10921
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКорольова, Тетяна Михайлівна-
dc.contributor.authorKorolova, Tetiana Mykhailivna-
dc.contributor.authorСтоянова, Юлія-
dc.date.accessioned2021-03-19T09:28:14Z-
dc.date.available2021-03-19T09:28:14Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationКорольова Т. Ченьюї та особливості їх перекладу / Тетяна Корольова, Юлія Стоянова // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 5. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2019. ‒ С. 20-21.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10921-
dc.description.abstractВідомо, що фразеологія у всіх мовах – це найцінніша спадщина в лінгвістиці, в якій відображаються не тільки звичаї, традиції, національна культура і гумор, а й історія народу. Фразеологізми – це стійкі мовні звороти, зміст яких не повинен змінюватися під впливом часу. Походження фразеологізмів йде в глибину століть. Джерелом багатьох фразеологізмів у китайській мові є народна і класична література. На думку лінгвіста Ма Гофань (马 国 凡), фразеологізми китайського мови діляться на п’ять основних розрядів: 1) 成语 chéngyǔ – ченьюй (ідіома, стійке фразеологічне сполучення); 2) 敬句语 jìngjùyǔ – цзінцзююй (крилата фраза, афоризм); 3) 歇后语 xiēhòuyǔ – сєхоуюй (народне вислів-недомовки); 4) 谚语 yànyǔ – яньюй (прислів'я і приказка); 5) 俗语 súyǔ – суюй (приказка) .uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherХарбінський інженерний університетuk
dc.subjectченьюйuk
dc.subjectконтекстuk
dc.subjectфразеологічна одиницяuk
dc.titleЧеньюї та особливості їх перекладуuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2019 Вип. 5

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Korolova.pdf852.82 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.