Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10578
Title: Особливості відтворення англійських інтерогативних конструкцій у перекладі українською мовою
Other Titles: Peculiarities of rendering english interrogative constructions in ukrainian translation
Authors: Стоянова, Тетяна Володимирівна
Стоянова, Татьяна Владимировна
Stoianova, Tetiana Volodymyrivna
Стоянова, Юлія
Keywords: перекладознавство
прийоми
перекладацькі стратегії
інтерогативні конструкції
тактики
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Стоянова Т. Особливості відтворення англійських інтерогативних конструкцій у перекладі українською мовою / Т. Стоянова, Ю. Стоянова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 388-400.
Abstract: The article is dedicated to the problem urgent both for general linguistics and translation studies. In the focus of the analysis there are linguistic means of rendering English interrogative constructions in Ukrainian translation, as well as the study of the main translation strategies, tactics and devices. It has been concluded that the dominant one is the strategy of communicatively relevant translation, while the most widely occurred tactics are the tactic of rendering relevant information, the tactic of correct presentation and the tactic of linguistic and cultural adaptation. The analysis of the translation devices has revealed the predominance of such devices as contextual replacement, transposition, change of syntactic type, as for the complex devices — antonymous translation and the technique of semantic development. The perspective of the research is seen in the study of the peculiarities of rendering other communicative types in translation. Статтю присвячено проблемі, актуальній для загального мовознавства і перекладознавства. У дослідженні проаналізовано лінгвістичні засоби відтворення англійських інтерогативних конструкцій у перекладі українською мово, досліджено провідні перекладацькі стратегії, тактики і прийоми. За результатами було доведено пріоритетність стратегії комунікативно-рівноцінного перекладу і розповсюдженість тактик передачі релевантної інформації, коректного оформлення та лінгвокультурної адаптації. Аналіз застосованих перекладацьких прийомів дозволив дійти висновку про кількісне переважання прийомів контекстуальної заміни, перестановки, заміни типу синтаксичного зв'язку, а серед комплексних трансформацій — частотне вживання прийому смислового розвитку та антонімічного перекладу. Дослідження має перспективу вивчення особливостей відтворення у перекладі різних комунікативних типів.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10578
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Stoianova.pdf266.65 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.