Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10577
Title: Тактики та операції в англомовних перекладах українських народних казок
Other Titles: Tactics and operations in english translations of ukrainian folk tales
Authors: Савченко, Євгенія Юріївна
Savchenko, Yevgenia Yuryivna
Косюга, Олександра
Keywords: казка
категорії
стратегії перекладу
тактики перекладу
операції перекладу
стратегія комунікативно рівноцінного перекладу
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Савченко Є. Тактики та операції в англомовних перекладах українських народних казок / Є. Савченко, О. Косюга // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 374-387.
Abstract: The article is devoted to the problems and difficulties that arise in the process of translating Ukrainian folk tales into English. Particular attention is paid to the translation of spatio-temporal categories, as they are an integral part of the linguistic picture of the world of each nation, which is reflected in their folklore. The problem of interpretation of the philosophical categories “space” and “time” has a long history. Different researchers have interpreted them differently, building their theories in philosophy, physics, mathematics, linguistics. This problem is not solved today in any of these areas of knowledge, so it is relevant and needs further study. In addition, the transfer of national identity of the original text is still not a simple but interesting task for translators, because the question of the nature, types of realities and methods of their translation remain to be open. Every translator must be able to apply the full range of linguistic and extralinguistic knowledge to translate the national color of the original during translation. The aim of the work is to analyze translation tactics and operations in English translations of Ukrainian folk tales. The research was carried out on the material of Ukrainian folk tales “The brother, the sister and the Devil Dragon”, “Ivanko, Tsar of the beasts”, “The poor man and his sons”, “Ivan-not-a-stitch-on and his brother”, “Ivan the dragon killer”, “The seven brothers — seven ravens and their sister”, “Ivan the bohatyr”, “Ivan the peasant’s son”, and their translation by Irina Zheleznova. We divided each of the selected fairy tales into three parts (in order to simplify the analysis of the text): initial, medial and final. In each of these parts, topographic and chronological formulas were identified. Then, by a comparative analysis, we determined the tactics and translation operations, which the translator used during her translation into English. On translating the all fairy tales into English, the translator used the strategy of communicatively equivalent translation. For this, the translator used the tactics of transferring relevant information, the tactics of pragmatic adaptation of the text, the tactics of reproducing the stylistic textual characteristics, the tactics of correct information formatting and the tactics of reproducing the formal-structural textual characteristics. More often, fairy tales were translated by using an equivalent match search. У роботі досліджуються проблеми та труднощі, що виникають у процесі перекладу українських народних казок англійською мовою. Особлива увага приділена перекладу просторово-часових категорій, адже вони є невід’ємною частиною мовної картини світу кожного народу, що знаходить своє відображення у його фольклорі. Проблема трактування філософських категорій «простір» і «час» має багатовікову історію. Різні дослідники трактували їх по-різному, будуючи свої теорії в філософії, фізиці, математиці, мовознавстві. Ця проблема не вирішена і сьогодні в жодній з цих сфер знання, тому вона актуальна й потребує подальшого дослідження. До того ж передача національної самобутності тексту оригіналу є досі не простим, але цікавим завданням для перекладачів, адже питання про природу, типи реалій та способів їх перекладу залишається відкритим. Кожен викладач повинен вміти застосовувати увесь комплекс лінгвістичних та екстралінгвістичних знань, щоб перекладати національний колорит оригіналу під час перекладу. Метою роботи є аналіз перекладацьких тактик та операцій під час перекладу українських народних казок англійською мовою. Дослідження виконувалось на матеріалі українських народних казок «Чорт-змій і запродані діти», «Іванко, цар звірів», «Бідний чоловік та його сини», «Іван Голик і його брат», «Іван-Побиван», «Про сімох братівгайворонів та їх сестру», «Казка про Івана-богатиря», «Іван — мужичий син» та їх перекладу Іриною Желєзновою. Кожну з досліджуваних казок було розділено на три частини (задля спрощення аналізу текстів): ініціальну, медіальну й фінальну. В кожній з цих частин виокремлено топологічні й хронологічні формули, а потім, шляхом зіставного аналізу, визначено тактики й перекладацькі операції, що використовувала перекладачка під час перекладу англійською мовою. Під час перекладу всіх досліджуваних казок перекладач використовував стратегію комунікативно-рівноцінного перекладу. Для цього перекладач використав тактики передачі релевантної інформації, прагматичної адаптації тексту, відтворення стилістичних характеристик тексту, коректного оформлення інформації і відтворення формально-структурних характеристик тексту. Найчастіше під час перекладу перекладачка зверталася по допомогу до такої перекладацької операції, як пошук еквівалентного відповідника.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10577
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Savchenko, Kosuga.pdf193.42 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.