Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10571
Title: Лінгвостилістичні особливості перекладу політичного дискурсу США (на матеріалі промов Б. Обами та Д. Трампа)
Authors: Михайліченко, Христина
Keywords: політична лінгвістика
переклад
дискурс
мовна одиниця
політична риторика
маніпуляція
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Михайліченко Х. Лінгвостилістичні особливості перекладу політичного дискурсу США (на матеріалі промов Б. Обами та Д. Трампа) / Х. Михайліченко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 278-293.
Abstract: Актуальність дослідження полягає у порівняльному аналізі перекладу політичного дискурсу Д. Трампа та Б. Обами з точки зору застосування лінгвостилістичних особливостей перекладу політичних промов обох президентів. Політичний дискурс — це явище, з яким ми стикаємось щодня. Зважаючи на реалії сучасності, широке розповсюдження демократії, відкритість суспільства, політичній мові приділяється все більше і більше уваги. Дослідження перекладів виступів президентів США дозволяють, з одного боку, прогнозувати подальші дії і наміри політика, а з іншого — виокремити найбільш ефективні способи впливу на слухачів. Саме тому переклади політичних промов дедалі частіше стають об’єктом зацікавлення науковців різних сфер, особливо у перекладознавстві. Метою пропонованої статті є виявлення лінгвостилістичних особливостей відтворення політичного дискурсу США на матеріалі промов двох останніх президентів цієї країни — Б. Обами та Д. Трампа. Досліджено тематичні та мовно-мовленнєві особливості перекладу інавгураційних промов Д. Трампа та Б. Обами. Порівняльний аналіз мовних одиниць, використаних обома президентами, та їх українських перекладів дозволив виявити, що збереження змісту при перекладі можливо завдяки відтворенню всіх релевантних компонентів висловлювання, а переклад лексичних одиниць, що включають оцінний компонент, здійснюється в більшості випадків за допомогою регулярних відповідностей. Доведено, що при перекладі політичних промов лінгвостилістичні особливості актуалізуються шляхом поєднання регулярних відповідностей і різних трансформацій, що дозволяють зберігати або модифікувати варіантні характеристики тієї чи іншої мовної одиниці. The actuality of this research is the comparative analysis of political discourse translation of Donald Trump and Barack Obama from the point of view of the application of linguistic and stylistic features of the translation political speeches of both presidents. Political discourse is a phenomenon that we face every day. Taking into account the realities of our time, the wide spread of democracy, the openness of society, more and more attention is paid to the political language. The study of translations of the speeches of the US presidents allows, on the one hand, to predict further actions and intentions of a politician, and on the other, to highlight the most effective ways of influencing the audience. That is why the translation of political speeches is increasingly becoming an object of interest for scholars in various fields, especially in translation studies. The purpose of the proposed article is to identify the linguistic and stylistic features of the reproduction of US political discourse on the material of the speeches of the last two presidents of this country — Obama and Trump. The thematic, cultural and linguistic peculiarities of translation of the inaugural speeches of D. Trump and B. Obama are investigated. A comparative analysis of the linguistic units used by both presidents and their Ukrainian translations revealed that the preservation of the content during translation is possible due to the restoration of all relevant components of the utterance, and the translation of lexical units, including the evaluative component, is carried out in most cases with the help of regular correspondences. It is proved that during translating political speeches, linguo-stylistic features are actualized by combining regular correspondences and various transformations, which make it possible to preserve or modify the variant characteristics of a particular linguistic unit.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10571
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mekhailichenko.pdf154.11 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.