Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10567
Назва: Репрезентація стратегії переконання під час перекладу англомовних рекламних текстів б’юті-індустрії українською мовою
Інші назви: Representation of the strategy of persuasion in the translation of english advertising texts of the beauty industry into the ukrainian language
Автори: Ковальчук, Вікторія
Akkurt, Vladyslava Evgenivna
Аккурт, Владислава Євгенівна
Ключові слова: психолінгвістика
прийоми
стратегія переконання
б’ютііндустрія
перекладацькі стратегії
тактики
Дата публікації: 2020
Видавництво: Астропринт
Бібліографічний опис: Ковальчук В. Репрезентація стратегії переконання під час перекладу англомовних рекламних текстів б’юті-індустрії українською мовою / В. Ковальчук, В. Аккурт // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 218-231.
Короткий огляд (реферат): The article is dedicated to the problem of the interdisciplinary character which is also urgent for psycholinguistics and translation studies. In the focus of the analysis there are linguistic means of representing persuasion strategy in English advertising texts in beauty-industry and the key translation strategies, tactics and devices. It has been concluded that the dominant ones are the strategy of re-addressing and of tertiary translation, while the most widely occurred tactics are the tactic of rendering relevant information, the tactic correct presentation and the tactic of linguistic and cultural adaptation. The analysis of the translation devices has revealed the predominance of such simple devices as transplantation, transcoding, different types of replacements (contextual replacement, concretization, functional replacement). On the level of complex translation transformations there has been resumed that the most widely used are descriptive translation, antonymous translation and the technique of semantic development. The research is perspective and its findings may be employed as a means of translation optimization in the field of beauty industry. Статтю присвячено проблемі міждисциплінарного характеру, актуальній одночасно для психолінгвістики та перекладознавства. У дослідженні проаналізовано лінгвістичні засоби репрезентації стратегії переконання в англомовних рекламних матеріалах б’юті-індустрії та досліджено провідні перекладацькі стратегії, тактики й прийоми їх відтворення засобами української мови. За результатами було доведено пріоритетність стратегій переадресації та терціарного перекладу та розповсюдженість тактик передачі релевантної інформації, коректного оформлення та лінгвокультурної адаптації. Аналіз застосованих перекладацьких прийомів дозволив дійти висновку про кількісне переважання прийомів трансплантації, транскодування, різних видів замін (контекстуальної заміни, конкретизації та функціональної заміни), а на рівні комплексних трансформацій — частотне вживання прийому смислового розвитку та описового й антонімічного перекладу. Дослідження має перспективу, а його результати можуть слугувати засобом оптимізації перекладу у сфері б’юті-індустрії.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10567
Розташовується у зібраннях:2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Kovalchuk.pdf544.55 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.