Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10562
Title: Засоби репрезентації невербальних елементів мовленнєвого етикету при перекладі ділового дискурсу
Other Titles: Means of representation of non-verbal elements of speech etiquette in the translation of business discourse
Authors: Дерік, Ілона Морисівна
Derik, Ilona Morisivna
Чебаненко, Катерина
Keywords: nonverbal communication
devices
speech etiquette
business discourse
speech communication
proxemics
chronemics
tactics
kinesics
trasnlation strategies
невербальна комунікація
тактики
діловий дискурс
мовленнєвий етикет
проксеміка
хронеміка
кінесика
перекладацькі стратегії
прийоми
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Дерік І. Засоби репрезентації невербальних елементів мовленнєвого етикету при перекладі ділового дискурсу / І. Дерік, К. Чебаненко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 134-147.
Abstract: Розвідку присвячено дослідженню невербальних засобів комунікації в аспекті перекладу, зокрема вивченню стратегій, тактик і прийомів відтворення невербальних елементів мовленнєвого етикету при перекладі ділового дискурсу. Теоретичним підґрунтям слугували досягнення вітчизняних і зарубіжних дослідників у сфері міжкультурної комунікації. Під час дослідження було вивчено особливості структури, семантики та функціонального призначення невербальних елементів мовленнєвого етикету. Було доведено, що невірна інтерпретація жестикуляції, пози, погляду, одягу представниками різних культур може призвести не тільки до створення культурно-комунікативного бар’єру, а й до повної комунікативної невдачі. Дослідження провадилось на матеріалі скриптів ділових перемов і конференцій англійською мовою та їх перекладів українською. Було з’ясовано, що провідною стратегією при відтворенні невербальних комунікативних засобів у перекладі англомовного ділового дискурсу українською мовою є стратегія переадресації, відповідно до якої перекладач обирає тактики і прийоми перекладу. Вибір цієї стратегії пов’язаний із вирішальною роллю досягнення комунікативної мети у цьому виді дискурсу. Серед тактик головне місце посідають тактика передачі релевантної інформації, тактика лінгвокультурної адаптації і тактика коректного оформлення інформації. Серед перекладацьких прийомів найбільш розповсюдженими виявились описовий переклад та контекстуальна заміна. Перспектива вбачається в більш детальному аналізі кожного окремого різновиду невербальних комунікативних засобів в аспекті їх відтворення у перекладі на матеріалі інших мов. The article is dedicated to the study of the non-verbal communicative means in the aspect of translation, in particular strategies, tactics and devices of rendering non-verbal elements of speech ethiquette while translating business discourse. The theoretical grounding for the article was formed by the works by Ukrainian and foreign scholars in the field of intercultural communication. In the course of the research there have been investigated the peculiarities of the structure, semantics and functioning of the non-verbal elements of speech ethiquette. It has been proved that the incorrect interpretation of gestures, poses, look, clothes by the representatives of different cultures may result not only in the cultural and communicative barrier but also in the total failure. The research has been carried out on the basis of the scripts of business talks and conferences in English and their Ukrainian translations. It has been revealed that the dominant strategy in rendering non-verbal communicative means in translating English business discourse into Ukrainian is the strategy of re-addressing, relying on which the translator chooses translation tactics and devices.The choice of the strategy is connected with the relevance of the achievement of the communicative goal of the audience’s persuasion in this type of discourse. The leading role among the tactics is given to the tactic of rendering relevant information, tactic of liguistic and cukltureal adaptation and tactic of correct information presentation. The most recurrent translation devices are descriptive translation and contextual replacement. The perspective is seen in the more detailed analysis of each variety of non-verbal communicative means in the aspect of their rendering in translation into other languages.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10562
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Derik.pdf146.03 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.