Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10561
Title: Особливості відтворення фольклорних елементів при перекладі українських народних казок
Other Titles: Features of the reproduction of folklore elements in the translation of ukrainian folktales
Authors: Гуцол, Альона
Yumrukuz, Anastasia Anatoliivna
Юмрукуз, Анастасія Анатоліївна
Keywords: фольклор
фольклорний жанр
українська фольклорна казка
казка
переклад
перекладацькі можливості
відтворення казок
фольклорні елементи
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Гуцол А. Особливості відтворення фольклорних елементів при перекладі українських народних казок / А. Гуцол, А. Юмрукуз // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 118-133.
Abstract: Останнім часом все актуальнішим стає підвищений інтерес до проблем та особливостей перекладу фольклорного тексту. Автори робіт, що з’являються кожного року, досліджують особливості та певні труднощі перекладу фольклорних жанрів і народних казок, зокрема труднощі, які пов’язані з відтворенням національно-культурного фону в перекладі, зі збереженням особливої форми побутування, з відображенням фольклорного мислення, із символічністю при транслюванні фольклорного тексту на мову тексту приймаючої традиції. Автори-перекладачі фольклору частіше за все стикаються з проблемою передачі слів, які можуть позначати поняття, властиві тільки вихідній культурі, традиціям мови оригіналу. До таких слів можемо віднести слова-діалектизми, слова-архаїзми, і в першу чергу — реалії. Всі ці одиниці мають національно-культурний фон. Автору-перекладачеві необхідно врахувати жанрові та стильові особливості тексту, що перекладається, зберегти не тільки зміст, а й емоційно-стильовий, забарвлений фон і зробити його доступним для розуміння носіїв мови, на яку текст транслюється. Адекватний переклад фольклорних елементів та реалій українських народних казок має особливе значення при роботі з народною казкою. Мета статті полягає у встановленні особливостей перекладу українських реалій та виявлені універсальних характеристик казкового тексту, які можуть бути використані в якості резерву перекладацьких відповідностей при відтворенні фольклорних елементів українських народних казок на англійську мову. У дослідженні були використані такі методи: аналіз спеціальної, мережевої та методичної літератури, синтез та структурування даних, отриманих при теоретичному аналізі. У статті розглядаються найвідоміші реалії української народної казки й аналізуються їх англомовні перекладні відповідності. У ході дослідження встановлено, що казковий колорит є однією з ключових рис фольклорної української казки. Проявами казкового колориту є варіативність в перекладі національних традицій. Recently, more and more urgently we can note the increased interest in the problems and features of the translation of folklore text. The authors of works associated with each year appear, explore the features and certain difficulties of translating folklore genres and folk tales, in particular, the difficulties associated with reproducing the national cultural background in translation, the difficulties associated with maintaining a special form of existence, difficulties associated with the display folklore thinking, the difficulties associated with symbolic translation of a folklore text into the language of the text of the host tradition. Authors-translators of folklore most often face the problem of conveying words that can denote concepts inherent only in the original culture, traditions of the language. These words include words-dialectisms, words-archaisms, and, first of all, realities. All these units have a national and cultural background. The author-translator must take into account the genre and style features of the translated text, preserve not only the content, but also the emotional-style, colored background and make it accessible for the process of understanding native speakers, the text is translated. An adequate translation of folklore elements and realities of Ukrainian folk tales is of particular importance when working with a folk tale. The purpose of the article is to establish the peculiarities of the translation of Ukrainian realities and the revealed universal characteristics of the fairytale text, which can be used as a reserve of translation matches when reproducing the folklore elements of Ukrainian folk tales into English. The research used the following methods: analysis of special, network and methodological literature, synthesis and structuring of data obtained in theoretical analysis. The article examines the well-known realities of the Ukrainian folk tale and analyzes their English translation correspondences. In the course of the research, it was found that the fabulous color is one of the key features of the Ukrainian folk tale. Manifestations of a fabulous color are variability in the translation of national traditions.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10561
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hutsol.pdf158.19 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.