Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10559
Title: Особливості передачі англомовних промовистих та каламбурних імен у перекладі праць Т. Пратчетта
Other Titles: Peculiarities of rendering of english tell-tale and pun names in translations of T. Pratchett’s books
Authors: Горошко, Вероніка
Корольова, Тетяна Михайлівна
Korolova, Tetiana Mykhailivna
Keywords: англійські імена
промовисті імена
каламбурні імена
характероніми
безеквівалентна лексика
перекладацькі новоутворення
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Горошко В. Особливості передачі англомовних промовистих та каламбурних імен у перекладі праць Т. Пратчетта / В. Горошко, Т. Корольова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 84-101.
Abstract: Актуальність нашого дослідження обумовлена все більшою популярністю жанру комедійного фентезі. Оскільки сучасні читачі все більше цікавляться іноземною літературою, перед перекладачами постає завдання створити адекватний переклад, який буде точно відтворювати ідіостиль і всі елементи окремого всесвіту, створеного автором, а також доносити до читачів сенс, який автор закладає в свої твори. Так як основною рисою ідіостилю Террі Пратчетта є застосування в своїх творах каламбурних та промовистих імен, то постає питання про правильне переведення саме цієї лексики. Робота присвячена дослідженню питання про утворення культури англійських власних імен, більшою мірою каламбурних та промовистих; та аналізу варіантів перекладу такої лексики в роботах російських перекладачів у рамках надання їм статусу «безеквівалентної лексики». Домінування семантичного способу перекладу обумовлюється вмотивованістю або невмотивованістю оригінальних пратчеттівських оказіоналізмів, тому що до способів транскрипції/транслітерації або їх змішання перекладач вдається, якщо не бачить ніякого смислового навантаження, що стоїть за тим чи іншим ім’ям персонажа. У ряді випадків представляється можливим говорити про креативну складову перекладного тексту, про привнесення в роман перекладацької індивідуальності. Ця індивідуальність не спотворює пратчеттовський ідіостиль та його оригінальні рішення, що проявляються у перекладі. Метою роботи є аналіз лінгвостилістичної специфіки перекладу власних імен серії гумористичного фентезі «Дискосвіт» з англійсыкої мови російською. В роботі репрезентовано аналіз специфіки інтерпретації каламбурних імен з урахуванням труднощів і випадків невідповідності перекладу оригіналу. Результати дослідження допоможуть у майбутньому уникнути можливих складнощів та відшукати нові шляхи задля їх вирішення. Це сприятиме оптимізації якості перекладу, що у свою чергу призведе до покращення якості кінцевого продукту. The relevance of our research is based on the growing popularity of the fantasy comedy genre. Since modern readers are more and more interested in foreign literature, translators are faced with the task of creating an adequate translation that will accurately reproduce the personal style and all the elements of a separate universe created by an author, as well as convey the meaning that the author puts in his works to his readers. Since the main feature of Terry Pratchett’s personal style is the use of pun and tell-tale names in his works, thus arises the question of proper translation of this particular vocabulary This work is devoted to the study of the culture of English proper names, mostly pun and tell-tale names; and analysis of translation choices for such vocabulary in the works of Russian translators. The dominance of the semantic translation method is determined by extensive use of occasionalism in Pratchett’s works. As for transcription/transliteration or their mixing — the translator uses them if he doesn’t see any meaning behind a particular character name. In some cases, it is possible to talk about the creative component of the translated text, about bringing a translator’s personality to the novel. This individuality does not distort Pratchett’s personal style and his original solutions, which appear in translation. The purpose of this work is to analyze the linguistic and stylistic specificsof proper names translation techniques in a series of fantasy comedy «Discoworld» from English into Russian. The paper presents an analysis of the specifics of the interpretation of pun names taking into account difficulties and cases where the translation does not match the original. The results of the study will help to avoid possible difficulties in the future and find new ways to solve them. This will help to optimize the quality oftranslation, which in turn will lead to an improvement of the quality of the final product.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10559
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Horoshko.pdf157.47 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.