Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10558
Назва: Особливості перекладу англомовних комп’ютерних мультимедійних відеоігор
Інші назви: The peculiarities of translating english computer multimedia video games
Автори: Гнатенко, Дар’я
Венгер, Юлія
Дружина, Тетяна Антонівна
Druzhyna, Tetyana
Ключові слова: безеквівалентна лексика
інтернет-дискурс
комп’ютерна відеогра
переклад
Дата публікації: 2020
Видавництво: Астропринт
Бібліографічний опис: Гнатенко Д. Особливості перекладу англомовних комп’ютерних мультимедійних відеоігор / Д. Гнатенко, Ю. Венгер, Т. Дружина // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 66-83.
Короткий огляд (реферат): Безеквівалентна лексика становить одну з найбільш поширених проблем перекладу мультимедійних відеоігор. Актуальність започаткованого дослідження зумовлена великою популяризацією комп’ютерних відеоігор серед сучасників різних вікових категорій і соціальних верств. Це призводить до необхідності впровадження якісного й адекватного професійного перекладу українською мовою, а також вивчення, аналізу й подальшої розробки можливих ефективних моделей для вирішення труднощів, що виникають у сфері перекладу та локалізації відеоігор. Метою дослідження є розбір проблематики українського перекладу і локалізації англомовних комп’ютерних ігор задля подальшого впровадження універсальних перекладацьких рішень у теоретичному та прикладному аспектах на сучасному етапі розвитку перекладознавства. Аналіз перекладу комп’ютерних мультимедійних відеоігор, спрямований на визначення провідних тактик перекладу, дозволив дійти таких висновків. Найбільш поширеною виявилась тактика збереження іншомовного колориту, яка реалізується головним чином за допомогою операції транслітерації, що застосовується для відтворення більшості термінів. Калькування є найменш типовою операцією у перекладах відеоігор українськими перекладачами. Найбільшим надбанням проаналізованих перекладів можна вважати дотримання лексичних, граматичних і стилістичних вимог мови перекладу зі збереженням змісту. Під час перекладу відеоігор найбільш поширеною виявилась перекладацька стратегія комунікативнорівноцінного перекладу. Результати дослідження допоможуть у майбутньому уникнути можливих складнощів та відшукати нові шляхи задля їх вирішення. Це сприятиме оптимізації якості перекладу, що у свою чергу призведе до покращення якості кінцевого продукту та популяризації комп’ютерних відеоігор. The non-equivalent lexis is one of the most common problems arising while translating multimedia video games. The relevance of this study is due to the great popularity of computer video games among contemporaries of different ages and social context. This leads to the need to introduce high-quality and faithful professional translation into Ukrainian, as well as the study, analysis and further development of possible effective models for solving problems in the field of translation and localization of video games. The purpose of the study is to analyze the problems of Ukrainian translation and localization of English-language computer games for the further implementation of universal translation solutions in theoretical and applied aspects at the present stage of development of translation studies. The analysis of the computer multimedia video games translation aimed at distinguishing the prominent translation tactics has allowed to draw the following conclusions. The most common there has proved to be the tactic of the foreign language coloring preservation, realized chiefly by means of the operation of transliteration, employed to render most terms. Loan translation is most uncommon in Ukrainian translations of computer video games. The chief advantage of the translations under analysis there should be considered their lexical, grammatical and stylistic accuracy with the full rendering of the content. The most common translation strategy there turned out to be the strategy of communicative-equal translation. The result of the research will allow avoiding possible difficulties in the future and finding out the ways of their solution. This will result in the optimization of the translation quality which in its turn will cause improvement of the final product’s quality and further popularization of computer video games.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10558
Розташовується у зібраннях:2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Hnatenko.pdf155.45 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.