Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10555
Title: Відтворення тропів у перекладі з англійської мови китайською поетичного твору Е. А. По “Dreams”
Other Titles: Reproduction of tropes in the poetical work of E. A. Poe “Dreams” translated from English into Chinese
Authors: Дерік, Ілона Морисівна
Derik, Ilona Morisivna
Бялік, Вероніка
Keywords: художній переклад
тропи
translation of fiction
поетичний твір
poetry
tropes
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Бялік В. Відтворення тропів у перекладі з англійської мови китайською поетичного твору Е. А. По “Dreams” / В. Бялік, І. Дерік // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 23-35.
Abstract: Переклад художньої літератури, а зокрема — переклад поетичних творів відіграє надзвичайно важливу роль у сучасному перекладознавстві. У процесі світової глобалізації все більше людей вивчають іноземні мови і проявляють глибокий інтерес до культурного надбання інших країн, зокрема і до літератури. Цим пояснюється підвищена зацікавленість читачів у поезії іноземних авторів. Складність художнього перекладу обумовлена тим, що перекладач не лише повинен володіти основними навичками перекладу, а й повинен мати творчі здібності і фонові знання задля повного відтворення всіх художніх засобів, що зустрічаються у тексті оригіналу. Метою роботи є аналіз відтворення тропів у перекладі з англійської мови китайською поетичного твору Е. А. По “Dreams” задля виявлення тактик, прийомів і трансформацій, що дозволяють відтворити художні засоби у перекладі. У ході дослідження було використано такі методи: теоретичний, порівняльний та описовий. За результатами проведеного дослідження було встановлено, що у поетичному творі “Dreams” були ви-користані такі художні засоби як епітет, метафора, уособлення, порівняння і риторичне запитання. Незважаючи на відмінність менталітетів англійського і китайського народів, для перекладу всіх вищезгаданих художніх засобів перекладач використовував тактику збереження національно-культурного колориту. Саме завдяки цій тактиці йому вдалося повною мірою здійснити бажаний емоційний вплив на читачів і передати настрій і світовідчуття автора оригіналу. У п’яти випадках з дванадцяти перекладач вдавався саме до трансформації додавання задля поглиблення емоційного впливу на реципієнта. Можемо стверджувати, що перекладач не тільки досяг поставленої мети і зміг здійснити основну функцію художнього твору — естетичний вплив на читача, а й зміг відтворити одинадцять із дванадцяти використаних художніх засобів. Translation of fiction, and in particular — translation of poetic works plays an extremely important role in modern translation studies. In the process of global more and more people are learning foreign languages and showing a deep interest in the cultural heritage of other countries, including literature. This explains the increased interest of readers in the poetry of foreign authors. The complexity of literary translation is due to the fact that the translator must not only have the basic translation skills, but also must have the creative abilities and background knowledge to fully reproduce all the artistic means that are found in the original text. The objective of the article is to analyze the reproduction of tropes in translation of the poetic work of E. A. Poe “Dreams” from English into Chinese to identify tactics, techniques and transformations allowing to reproduce artistic means in translation. According to the results of the study, it was found out that in the poetic work “Dreams” the following artistic means were employed: epithet, metaphor, personification, comparison and rhetorical question. Despite the difference in the mentalities of the English and Chinese people, the translator used the tactic of national coloring preservation while rendering in translation all the above-mentioned artistic means. This tactic made it possible to fully implement the desired emotional impact on the target audience and convey the mood and attitude of the original author. In the five cases out of the twelve, the translator resorted to the transformation of the addition to deepen the emotional impact on the recipient. It may be concluded that the translator hasn’t only achieved the goal but also managed to preserve the main function of the work of art — an aesthetic impact on the reader, and besides successfully re-created eleven of the twelve artistic means at work.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10555
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bialiak.pdf228.54 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.