Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10554
Title: Особливості та проблеми перекладу англомовної пісні українськими відеоблогерами
Other Titles: Features and problems of translation of englishlanguage songs by ukrainian video bloggers
Authors: Akkurt, Vladyslava Evgenivna
Аккурт, Владислава Євгенівна
Прокопенко, Олександр
Пастир, Римма
Keywords: переклад пісень
мовні реалії
лінгвістична адаптація
труднощі перекладу
рима
ритм
форма
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Аккурт В. Особливості та проблеми перекладу англомовної пісні українськими відеоблогерами / Владислава Аккурт, Олександр Прокопенко, Римма Пастир // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 7-22.
Abstract: У статті розглядаються особливості й проблеми перекладу текстів англомовних пісень, та способи їх перекладу українською мовою блогером UkrTrashDub. З глобальним впливом американської культури на точку зору української молоді дослідження набуває все більшої актуальності в наш час. В ході порівняльного аналізу оригінального тексту й тексту перекладу було виявлено, що основними труднощами при сприйнятті і, відповідно, перекладі пісень слугують мовні реалії та відтворення форми тексту оригіналу. Розглядаючи способи перекладу текстів пісень, автори зупиняються на римованому способі перекладу, зосередженому на досягненні максимально можливої адекватності перекладу. Особливу увагу приділено соціальному фактору, що мотивує існування подібного виду перекладу. Попри глибоке розуміння ідейно-тематичної спрямованості оригіналу, перекладач повинен зуміти знайти досить адекватні словесні засоби для передачі образної системи тексту-оригіналу та специфіки мови автора. Крім того, при перекладі віршованого тексту дуже важливим є збереження його ритмічної організації (перш за все віршованого розміру) і системи рим (чоловічих, жіночих, дактилічних, гіпердактилічних), що, однак, далеко не завжди можливо. У рамках дослідження було визначено основні особливості, проблеми та засоби перекладу англомовних пісень українською мовою. До основних особливостей можна віднести: нестабільний віршований розмір; великий вплив культури носіїв мови тексту оригіналу; велику кількість зображених у текстах пісень реалій культури носіїв мови оригіналу. Проблемами перекладу текстів пісень виступають: збереження оригінальної форми; адаптація та/або передача іншомовних реалій і різниця у мовах, що формує підхід до написання віршів. Виходячи зі спостережень та порівняння, можна зробити висновок, що основні особливості перекладу текстів англомовних пісень пов’язані зі збереженням оригінальної форми. The article deals with features and problems of translating texts of Englishlanguage songs and ways of translating them into Ukrainian by the blogger UkrTrashDub. With the advent of American culture and its influence on Ukrainian youth, research is becoming increasingly relevant in our time. In the course of a comparative analysis of the original, it was revealed that linguistic realities and reproduction of the form of the original text are the main difficulties in the perception and translation of songs. Despite a deep understanding of the ideological and thematic orientation of the original text, the translator must be able to find adequate verbal means and the specifics of the author’s language. In addition, when translating is a poetic text, it is very important to preserve its rhythmic organization and rhyme system, which, however, is not always possible. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors dwell on the rhymed method of translation, focusing on achieving the maximum possible adequacy of the translation. Particular attention is paid to the social factor that motivates the existence of this type of translation. As part of the study, the main features, problems and means of translating English-language songs into Ukrainian were identified. The main features include: unstable poetic meter; the huge influence of the culture of native speakers of the original text; a large number of the realities of the culture of the native speakers of the original language depicted in the lyrics. The problems of translating lyrics are: preservation of the original form; adaptation and/or transmission of foreign language realities and the difference in languages, which forms the approach to writing poetry. It can be concluded that the main features of the translation of English songs are related to the preservation of the original form.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10554
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Akkurt.pdf155.51 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.