Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8595
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДерік, Ілона Морисівна-
dc.contributor.authorDerik, Ilona Morisivna-
dc.contributor.authorДружина, Тетяна Антонівна-
dc.contributor.authorDruzhyna, Tetyana-
dc.date.accessioned2020-07-27T13:37:30Z-
dc.date.available2020-07-27T13:37:30Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationDerik I. M. On strategies and tactics of translating amateur prose / I. M. Derik, Т. Druzhyna // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2019. – № 29. – С. 78-92.uk
dc.identifier.issn2616-5317-
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8595-
dc.description.abstractThe presented article is aimed at elaborating the problem of the peculiarities of translating amateur prose from typologically different languages, in particular from French, German and English into Ukrainian. The corpus of the research was formed on the basis of the amateur prose writings on the official sites in Belgium, Germany, the USA and Ukraine. The main objective of the paper consists in defining the basic strategies and tactics of rendering amateur writings of different genres with the preservation of the both semantic and pragmatic components. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and tactics, allowing to perform adequate and faithful translation from the typologically different Rhaeto-Romanic (French) and Germanic (English, German) languages into the Slavic ones (Ukrainian). The urgency of the paper arises from the need for efficient strategies and tactics of translating different types of texts in contemporary translation studies. редставлену статтю присвячено проблемі особливостей перекладу аматорської прози з типологічно неспоріднених мов, зокрема з французької, німецької та англійської мов на українську. Корпус дослідження було побудовано на основі аматорської прози на офіційних сайтах у Бельгії, Німеччині, США та Україні. Мета статті у визначенні базових стратегій і тактик перекладу аматорської прози різних жанрів із збереженням семантики та прагматики. Результати здійсненого дослідження підтвердили наявність спільних стратегій і тактик, що дозволяють здійснювати адекватний переклад із типологічно неспоріднених романських (французька) та германських мов (німецька) на слав’янські (українська). Практична цінність дослідження у тому, що висновки можуть бути використані в перекладацькій діяльності.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectamateuruk
dc.subjectproseuk
dc.subjectlinguistic paradigmuk
dc.subjectstrategies and tacticsuk
dc.subjectcontrastive analysisuk
dc.subjectаматорська прозаuk
dc.subjectлінгвістична парадигмаuk
dc.subjectстратегії та тактикиuk
dc.subjectконтрастивний аналізuk
dc.subjectлигнвистическая парадигмаuk
dc.titleOn strategies and tactics of translating amateur proseuk
dc.title.alternativeПро стратегії та тактику перекладу аматорської прозиuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ilona Derik 2019.pdf153.82 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.