Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8560
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNaumenko, Anatolii-
dc.contributor.authorНауменко, Анатолій Максимович-
dc.date.accessioned2020-07-24T08:06:28Z-
dc.date.available2020-07-24T08:06:28Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationNaumenko А. The Author’s Individual Style In Translation / А. Naumenko // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2019. – № 28. – С. 139-148.uk
dc.identifier.issn2616-5317-
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8560-
dc.description.abstractDas traditionelle linguistische Übersetzen literarischer Werke kann oft tiefe inhaltliche und formelle Unterschiede hervorrufen. Im vorliegenden Artikel wird das Gesagte an den anerkanntesten Übersetzungen eines Fragments aus Goethes “Faust“in die 3 ostslawischen Sprachen bewiesen. Der Versuch des Übersetzers das implizit Gemeinte wiederzugeben, scheitert oft am nicht genauen Verstehen der impliziten Meinung. Durch zahlreiche aufgedeckte Abweichungen der Übersetzer vom Konzept des Originalwerkes (wie etwa Ersatz eines Prozesses durch sein Ergebnis u.a.) bleiben der ästhetische und der literaturgeschichtliche Aspekt des Originals nicht vollständig erhalten. радиційний лінгвістичний переклад літературних творів часто виявляє глибокі відмінності змісту та форми. Ця стаття доводить сказане вище на прикладі найвідоміших перекладів фрагменту “Фауста” Гете трьома східнослов’янськими мовами. Спроба перекладача відтворити імпліковану думку автора часто зазнає невдачі через неправильне розуміння прихованих смислів. Численні відхилення перекладачів від концепції оригіналу (наприклад, заміна процесу на його результат тощо) не дозволяють повною мірою зберегти естетичні та літературно-історичні аспекти першоджерела.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectdie Übersetzunguk
dc.subjectdas Konzeptuk
dc.subjectder ästhetische und der literaturgeschichtliche Aspektuk
dc.subjectdas implizit Gemeinte.uk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectконцепціяuk
dc.subjectестетичні та літературно-історичні аспектиuk
dc.subjectімплікована думкаuk
dc.subjectпереводuk
dc.titleThe Author’s Individual Style In Translationuk
dc.title.alternativeіндивідуальний стиль автора у перекладіuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Naumenko Anatolii 2019.pdf285.49 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.