Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5979
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПопова, Олександра Володимирівна-
dc.contributor.authorПопова, Александра Владимировна-
dc.contributor.authorPopova, Oleksandra Volodymyrivna-
dc.date.accessioned2020-01-21T13:46:37Z-
dc.date.available2020-01-21T13:46:37Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationПопова О. В. Контекстний підхід як детермінанта професійно-мовленнєвої підготовки майбутніх перекладачів китайської мови / О. В. Попова // Наука і освіта. - 2015. - №9. - С.156-166.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5979-
dc.description.abstractСтаття присвячена проблемі реалізації контекстного підходу в межах процесу професійно-мовленнєвої підготовки майбутніх перекладачів китайської мови в умовах університетської педагогічної освіти. Проаналізовано сутність і структура означеного підходу; з’ясовано особливості актуалізації контекстного підходу в досліджуваній підготовці.Статья посвящается проблеме реализации контекстного подхода в рамках процесса профессионально-речевой подготовки будущих переводчиков китайского языка в условиях университетского педагогического образования. Использование упомянутого подхода обусловлено некоторыми противоречиями между абстрактно-знаковым пред-метом переводоведения и реально-практическим предметом будущей профессиональной деятельности устного и письменного переводчика; индивидуальным характером усвоения знаний и опыта в обучении, овладения лингвисти-ческими и речевыми навыками, навыками всех видов перевода и коллективным способом профессиональной рабо-ты; формами организации учебно-познавательной деятельности во время обучения студентов теории и практике пе-ревода на основе таких дисциплин, как первый иностранный язык, второй иностранный язык, лингвострановедение и формами профессионально-речевой деятельности переводчика; насущностью профессионально-речевой подготов-ки компетентного переводчика и недостаточной разработкой дидактического обеспечения данной подготовки. В ста-тье анализируются сущность и структура контекстного подхода. Контекстный подход в обучении охватывает компе-тентностное содержание профессии – сформированность определенных знаний, умений и навыков, наличие способ-ностей к выбранной профессии и профессионально значимых, достаточных для успешного начала реализации дея-тельности качеств, овладение которыми предусмотрено на момент окончания профессиональной подготовки в ВУЗе. Под контекстом понимается педагогический дискурс, активный фон, на котором реализуется профессионально-речевая подготовка будущих переводчиков-востоковедов. Профессиональный контекст влияет на весь процесс под-готовки, видоизменяет и трансформирует его, формирует дополнительное содержание во взаимодействии с участни-ками этого процесса, обеспечивает максимальное приближение студентов к профессии через совокупность всех об-разовательных факторов. В этой связи предлагается направить процесс обучения на развитие профессиональной мо-тивации – последовательной адаптации будущих переводчиков китайского языка к переводческой деятельности че-рез академическую деятельность. Таким образом, контекстный подход в спектре экспериментального исследования способствует организации такой подготовки-обучения, в которой с помощью дидактических средств моделируется дисциплинарное (предметное) и социальное (профессиональный опыт специалистов) содержание профессиональной деятельности специалиста в соединении с абстрактными знаниями как знаковыми системами.The article is devoted to the problem regarding the realization of the contextual approach within professional and speech training intended for the future translators of the Chinese language within university pedagogical education. The use of the designated approach is conditioned by some contradictions between the abstract and sign discipline of Translation Studies and the real and practical activity relating to the future professional activity of an interpreter / a translator; individual character of mastering knowledge and experience during an educational period, obtaining linguistic and speech skills, integrated skills to perform all kinds of translation in the mode of professional team (collective) work; organization forms of educational and cognitive activity while teaching translation theory and practice based on these disciplines: major foreign language, minor for-eign language, Linguocountry Studies and forms of professional and speech activity of a translator; the urgency of profession-al and speech training of a competent translator and insufficient elaboration of didactic supply for the assigned training. The essence and structure of the contextual approach are analyzed in the article. The contextual approach covers competence con-tents of the profession – the development of certain knowledge and skills, the present abilities to perform professional duties as well as necessary professional qualities obtained by the end of university training which enable successful professional be-ginning. The term “context” is understood as pedagogical discourse, active background against which professional and speech training intended for the future translators-orientalists is realized. Professional context influences the entire training process, modifies and transforms it, forms additional content in co-operation with the participants of this process, ensures maximal ap-proach to the profession through the aggregate of all the educational factors. In this connection, it is proposed to direct educa-tional process to the development of professional motivation – consecutive adaptation of the future translators of the Chinese language to translator’s activity by means of academic activity. Thus, the contextual approach within the experimental inves-tigation facilitates the kind of training and teaching in the process of which disciplinary (subject) alongside with social (pro-fessional experience of specialists) contents of specialist’s professional activity in combination with abstract knowledge as sign systems are modelled with the help of didactic means.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherПівденноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинськогоuk
dc.subjectконтекстний підхідuk
dc.subjectпрофесійно-мовленнєва підготовкаuk
dc.subjectмайбутні перекладачі китайської мовиuk
dc.subjectперекладачі-східнознавціuk
dc.subjectуніверситетська освітаuk
dc.subjectквазіпрофесійна діяльністьuk
dc.subjectконтекстный подходuk
dc.subjectпрофессионально-речевая подготовкаuk
dc.subjectбудущие переводчики китайского языкаuk
dc.subjectпереводчики-востоковедыuk
dc.subjectуниверситетское образованиеuk
dc.subjectквазипрофессиональная деятельностьuk
dc.subjectcontextual approachuk
dc.subjectprofessional and speech traininguk
dc.subjectthe future translators of the Chinese languageuk
dc.subjecttranslators-orientalistsuk
dc.subjectuniversity educationuk
dc.subjectquasi-professional activityuk
dc.titleКонтекстний підхід як детермінанта професійно-мовленнєвої підготовки майбутніх перекладачів китайської мовиuk
dc.title.alternativeКонтекстный подход как детерминанта профессионально-речевой подготовки будущих переводчиков китайского языкаuk
dc.title.alternativeContextual approach as determinant of professional and speech training intended for future translators of chinese languageuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2015

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Popova.pdf333.72 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.