Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/206
Назва: Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі «Вікіпедії»)
Інші назви: Linguopragmatic features of the translation of electronic hypertext (on the material of "Wikipedia")
Автори: Альшева, Анна Олексіївна
Alsheva, Anna Oleksiivna
Ключові слова: Інтернет-дискурс
онлайн енциклопедія
Вікіпедія
переклад
стратегія перекладу
електронний гіпертекст
лінгвістика гіпертекста
гіпертекстуальність
гіперпосилання
когезія
лінгвопрагматика
Internet discourse
online encyclopedia
Wikipedia
translation
electronic hypertext
hypertext linguistic
hypertextuality
hyperlink
cohesion
inguistic and pragmatic aspects
Дата публікації: 2017
Видавництво: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Бібліографічний опис: Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі "Вікіпедії") [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Анна Олексіївна Альшева; наук. кер. Т. Р. Кияк; Державний заклад "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2017. – 181 с.
Короткий огляд (реферат): Дисертацію присвячено дослідженню електронного гіпертексту з точки зору його перекладу. На основі паралельних статей українською та німецькою мовами із вільної он-лайн енциклопедії «Вікіпедія» були досліджені лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту. Матеріалом дослідження виступили вже існуючі переклади, а також результати перекладацької практики в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в період з 2013 по 2015 роки. Підсумовано теоретичні розвідки у галузі лінгвістики, присвячені тексту, дискурсу та, зокрема, Інтернет-дискурсу. Розглянуто існуючі тлумачення термінів «гіпертекст», «електронний гіпертекст», «квазігіпертекст» у лінгвістиці та перекладознавстві. Вперше до українського перекладознавства введено поняття «електронний гіпертекст» та запропоновано його дефініцію. The thesis is devoted to the complex study of electronic hypertext in terms of its translation. Some basic rules of such translation and its linguistic and pragmatic aspects have been defined. The articles from the free online encyclopedia Wikipedia and their parallel texts in German and Ukrainian have been taken as an example, including some results of translation practice in 2013-2015 by students of Institute of Philology at the Kyiv National University. The theoretical studies in the field of text linguistics, discourse analysis and especially of Internet discourse have been summarized. The terms “hypertext”, “electronic hypertext”, “quasi-hypertext” in linguistics and translation studies have been defined. The term “electronic hypertext” has been defined and introduced to the Ukrainian theory of translation. Some functional text features such as linearity, multimediacity, information interactivity, etc. have been described in terms of hypertextuality and translation of electronic hypertexts. The compositional units and structural elements of an electronic hypertext have been elicited and described as a unit of their translation. The electronic hypertext is analyzed in terms of discourse analysis. The main genres of Internet discourse have been defined and described. It has been pointed out, that the electronic hypertext of the Wikipedia represents the main characteristics of Web 2.0. The translations assessment of the parallel corpus of Wikipedia (in German and Ukrainian) has been conducted. Based on its results the best strategies for translation of electronic hypertexts into Ukrainian and German have been offered.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/206
Розташовується у зібраннях:Дисертації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Альшева_А.О.pdf1.54 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.