Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19583
Title: A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in the Palace
Authors: Li Xiaojie
Keywords: subtitle translation
Translation Strategies
Empresses in the Palace
переклад субтитрів
стратегії перекладу
китайська культура
Issue Date: 2024
Publisher: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin Engineering University
Citation: Li Xiaojie A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in the Palace / Li Xiaojie // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育 前 沿 研 究 ): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2024. – Issue 10. - Р. 145-153.
Abstract: Film and television works are one of the ways of cultural dissemination. In recent years, Chinese costume films and dramas have been imported into foreign countries, bringing characteristic Chinese culture to foreign audiences. Among these works, Empresses in the Palace not only has a rich storyline, but also its lines full of literary color and traditional culture are extremely impressive. Foreign film and television producers have rewritten Empresses in the Palace and reduced it to six episodes, which successfully went to the North American market. In the process of dissemination, the translation of subtitles plays a great auxiliary role. Through different subtitle translation strategies, foreign audiences can better understand the epithets of the movie and dramas and their cultural connotations. This paper selects some typical lines in Empresses in the Palace as the entry point, through the ChineseEnglish comparisons, respectively, thoroughly analyzes and researches the application of translation strategies. Кіно- і телевізори є одним із шляхів поширення культури. В останні роки китайські костюмовані фільми та драми були імпортовані в інші країни, доносячи характерну китайську культуру іноземній аудиторії. Серед цих творів «Імператриці в палаці» не тільки має насичений сюжет, але й рядки, сповнені літературного колориту та традиційної культури, надзвичайно вражають. Іноземні кіно- і телепродюсери переписали «Імператриці в палаці» і скоротили його до шести епізодів, які успішно вийшли на північноамериканський ринок. У процесі розповсюдження велику допоміжну роль відіграє переклад субтитрів. За допомогою різних стратегій перекладу субтитрів іноземна аудиторія може краще зрозуміти епітети фільмів і драм, а також їхні культурні конотації. Ця стаття вибирає деякі типові репліки з «Імператриць у палаці» як вихідну точку через китайсько-англійські порівняння, відповідно, ретельно аналізує та досліджує застосування стратегій перекладу.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19583
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li Xiaojie.pdf3.63 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.