Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19576
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGao Kaiyu-
dc.date.accessioned2024-07-17T11:43:31Z-
dc.date.available2024-07-17T11:43:31Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationGao Kaiyu A Study of the Translation Methods of Culture-Loaded Words in Chinese White Paper—A Case Study on China’s Armed Forces: 30 Years of Un Peacekeeping Operations / Gao Kaiyu // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育 前 沿 研 究 ): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2024. – Issue 10. - Р. 75-85.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19576-
dc.description.abstractThis paper selects the Chinese white paper China’s Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations to make a study of the translation methods of the Chinese culture-loaded words in Chinese white paper. Based on Eugene A. Nida’ s classification of culture, culture-loaded words are commonly divided into five categories: material, ecological, social, linguistic and religious culture-loaded words. For culture-loaded words from different cultural fields, different translation methods should be chosen. And the translation of culture-load words in Chinese white paper should balance both cultural and information transmission. If it cannot do both, priority should be given to the information transmission. У цьому документі вибрано китайську білу книгу «Збройні сили Китаю: 30 років миротворчих операцій ООН», щоб провести дослідження методів перекладу слів, пов’язаних із китайською культурою, у китайській білій книжці. На основі класифікації культури Юджина А. Ніди, культурно-навантажені слова зазвичай поділяються на п’ять категорій: матеріальні, екологічні, соціальні, лінгвістичні та релігійні культурно-навантажені слова. Для культурно-навантажених слів з різних культурних сфер слід обирати різні методи перекладу. І переклад слів, пов’язаних із культурним навантаженням, у білій книжці китайської мови має збалансувати передачу культури та інформації. Якщо він не може зробити обидва, пріоритет має бути наданий передачі інформації.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherSouth Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin Engineering Universityuk
dc.subjectculture-loaded wordsuk
dc.subjecttranslation methodsuk
dc.subjectChinese white paperuk
dc.subjectкультурно навантажені словаuk
dc.subjectметоди перекладуuk
dc.subjectкитайська біла книгаuk
dc.titleA Study of the Translation Methods of Culture-Loaded Words in Chinese White Paper—A Case Study on China’s Armed Forces: 30 Years of Un Peacekeeping Operationsuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Gao Kaiyu.pdf3.68 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.