Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15722
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЖмаєва, Наталя Сергіївна-
dc.contributor.authorZhmayeva, Natalya Sergiyivna-
dc.date.accessioned2022-09-02T11:00:48Z-
dc.date.available2022-09-02T11:00:48Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationЖмаєва Н. До питання стратегій перекладу політичних промов / Наталя Жмаєва // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського», 2022. – № 34. – С. 28-37.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15722-
dc.description.abstractModern translation studies which are of descriptive nature mainly presuppose the opportunity of altering the function of the source text in translation, reconstruction of sense and structure in correspondence with the aim of translation. The investigation has been carried out in the framework of the communicativefunctional approach to translation which accounts for the entire spectrum of linguistic and extra linguistic factors influencing translation in the broad sense. This fact proves the relevance of the article. The carried out analysis is aimed at determining the inventory of tactics and operations of the translations resulted from applying the strategy of communicatively equivalent translation and the strategy of tertiary translation. The implemented strategies of translation have been actualized by common tactics (the tactic of rendering relevant information, the tactic of rendering stylistic features, the tactic of rendering the source text formal and structural features), each having specific features of realization. Common operations for the applied tactics have proved to be as following: search for an equivalent or a variant equivalent. Сучасне перекладознавство, яке носить дескриптивний характер, припускає можливість зміни функції вихідного тексту під час перекладу, реконструкцію сенсу, структури в залежності від мети перекладу. Дослідження виконано у рамах комунікативно-функціонального підходу до перекладу, який враховує весь спектр лінгвальних та позалінгвальних чинників, які впливають на переклад у широкому сенсі цього слова, що й зумовлює його актуальність. Проведений перекладацький аналіз націлений на встановлення інвентарю тактик та операцій перекладів, які є результатами застосування стратегій комунікативно-рівноцінного та терціарного перекладу. Застосовані стратегії перекладу реалізовані спільними тактикам (тактика передачі релевантної інформації, тактика передачі стилістичних характеристик тексту, тактика передачі формально-структурних характеристик тексту), проте кожна тактика має свої особливості реалізації. Спільними для застосованих тактик операціями виявилися такі: пошук еквівалента та пошук варіантного відповідника.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectpolitical speechesuk
dc.subjecttranslation operationuk
dc.subjectstrategy of communicatively equivalent translationuk
dc.subjectstrategy of tertiary translationuk
dc.subjecttranslation tacticuk
dc.subjectполітичні промовиuk
dc.subjectстратегія комунікативно-рівноцінного перекладуuk
dc.subjectстратегія терціарного перекладуuk
dc.subjectтактикаuk
dc.subjectоперація перекладуuk
dc.titleДо питання стратегій перекладу політичних промовuk
dc.title.alternativeOn the issue of translation strategies of political speechesuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zhmayeva.pdf134.13 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.