<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/15702">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/15702</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16847" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16836" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16835" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16832" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-19T18:21:09Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16847">
    <title>Експресивні засоби в англомовній художній літературі та особливості їх перекладу (на матеріалі перекладу оповідання Е. А. По «Золотий жук» українською мовою)</title>
    <link>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16847</link>
    <description>Title: Експресивні засоби в англомовній художній літературі та особливості їх перекладу (на матеріалі перекладу оповідання Е. А. По «Золотий жук» українською мовою)
Authors: Туріца, Ольга; Марус, Єгор; Дорофєєва-Кузьміна, Віра
Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of expressive means of&#xD;
translation of literary texts into the Ukrainian language. The research material&#xD;
was the short story “The Gold-Bug” by Edgar Allan Poe and its translation into&#xD;
Ukrainian. The relevance of the research topic is determined by the creation of&#xD;
modern versions of translation of literary works, and therefore new emotional&#xD;
means. The aim of the research is to analyze the peculiarities of rendering English&#xD;
expressive means in literary translation.&#xD;
It is proved that the means of expressiveness include expressive and emotional&#xD;
vocabulary, figurativeness, modality, literary tropes, etc. The method of&#xD;
translation analysis determined that a metaphor is mostly often translated by a&#xD;
syntactic transformation of substitution, an epithet is translated by the selection&#xD;
of a dictionary equivalent, a comparison is mostly rendered by a syntactic simile&#xD;
or addition, a hyperbole is rendered by a lexical transformation of concretization,&#xD;
and rhetorical questions and exclamatory sentences are often rendered in&#xD;
the translated text by means of permutation syntactic transformation. Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу експресивних засобів англомовних художніх текстів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували оповідання “The Gold Bug” Едгара Аллана По&#xD;
та його переклад українською мовою. Актуальність досліджуваної теми зумовлена створенням сучасних варіантів перекладу літературних творів, а отже і нових емоційних засобів. Метою дослідження є аналіз особливостей відтворення англомовних експресивних засобів в українському&#xD;
художньому перекладі.&#xD;
Встановлено, що до засобів експресивності відносять експресивно-емоційну лексику, засоби образності, модальності, літературні тропи&#xD;
тощо. Методом перекладацького аналізу було визначено, що метафора найчастіше перекладається синтаксичною трансформацією заміни,&#xD;
епітет — підбором словникового відповідника, порівняння здебільшого&#xD;
відтворюється синтаксичним уподібненням або додаванням, гіпербола —&#xD;
лексичною трансформацією конкретизації, а риторичні питання та&#xD;
окличні речення часто відтворюються у тексті перекладу завдяки застосуванню синтаксичної трансформації перестановки.</description>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16836">
    <title>Світоглядні універсалії в художньому перекладі</title>
    <link>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16836</link>
    <description>Title: Світоглядні універсалії в художньому перекладі
Authors: Шустер, Олена; Гапченко, Олег; Рожкова, Агата
Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of rendering linguistic&#xD;
manifestations of worldview universals in English-Ukrainian literary translation.&#xD;
The fantasy genre as the material of the study proves to be the author’s&#xD;
embodiment of worldview universals, which, in their interaction and connection,&#xD;
set a holistic, generalized image of the human world. Worldview universals are&#xD;
categories that accumulate historically stored social experience. The system of&#xD;
worldview universals is the space in which a person of a certain culture evaluates,&#xD;
interprets and experiences the world, integrates all the phenomena of reality that&#xD;
appear in the sphere of his experience.&#xD;
It has been proved that the fantasy work of J. Rowling is represented by the&#xD;
opposition of the “good” and the “evil”, which are constituted by the realities of&#xD;
the magical world. The results of the structural-semantic analysis of the thematic&#xD;
groups of the worldview universals that create the philosophical concept of the&#xD;
fantasy work and the lexical units that actualize them made it possible to set the&#xD;
following groups of realities: onomastic realities, everyday realities, ethnographic&#xD;
and mythological realities, the realities of the state-administrative system and&#xD;
public life.&#xD;
The comparative analysis of the peculiarities of translation of the realities&#xD;
of the magical world suggests that the translator resorts to different translation&#xD;
techniques: actually descriptive translation, as well as various combinations of&#xD;
descriptive translation: transcription and descriptive translation in the translation&#xD;
commentary, transcription and descriptive translation in the text of the work,&#xD;
graphic transfer (preserving the original writing) and descriptive translation in the text of the work, calque translation and descriptive translation in the translation&#xD;
commentary. Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення лінгвістичних репрезентантів світоглядних універсалій в англо-українському художньому перекладі. У якості матеріалу дослідження обрано жанр фентезі, який постає авторським втіленням світоглядних універсалій, які у&#xD;
своїй взаємодії та зчепленні задають цілісну узагальнену подобу людського&#xD;
світу. Світоглядні універсалії — це категорії, які акумулюють історично&#xD;
накопичений соціальний досвід і в системі яких людина певної культури&#xD;
оцінює, осмислює та переживає світ, зводить у цілісність усі явища дійсності, що потрапляють у сферу її досвіду.  Встановлено, що фентезійний твір Дж. Роулінг репрезентований опозицією «добра» та «зла», які представлені реаліями чарівного світу. Результати структурно-семантичного аналізу тематичних груп світоглядних&#xD;
універсалій, що створюють філософську концепцію твору фентезі та лексичних одиниць, що актуалізують їх, дозволяють виявити такі групи реалій: ономастичні реалії, побутові реалії, етнографічні та міфологічні реалії, реалії державно-адміністративного устрою та громадського життя.&#xD;
Зіставний аналіз особливостей перекладу реалій чарівного світу дозволяє констатувати, що перекладач вдається до різних типів перекладу:&#xD;
власне описового перекладу, а також різних комбінацій описового перекладу: транскрипція та описовий переклад у перекладацькому коментарі,&#xD;
транскрипція та описовий переклад у тексті твору, графічне перенесення (збереження оригінального написання) та описовий переклад у тексті&#xD;
твору, калькування та описовий переклад у перекладацькому коментарі.</description>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16835">
    <title>До питання поетичного перекладу</title>
    <link>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16835</link>
    <description>Title: До питання поетичного перекладу
Authors: Шпилевий, Даниїл; Вілкова, Ольга; Салаухіна, Олександра
Abstract: This work is devoted to the peculiarities of the poetic text, the concept of poetic&#xD;
translation, the problem of form and content in poetic translation; discursive, phonetic,&#xD;
graphic and linguistic features of the poetic text. Translation of poetry is a very&#xD;
difficult task. Even with careful translation, formal and semantic transformations are&#xD;
inevitable. Therefore, the translator has to sacrifice something and balance between&#xD;
artistic content and linguistic form. Of course, due to the variability of the choice&#xD;
of relevance depends on the context. Over the years, opinions on poetry translation&#xD;
have changed, and there is still no single approach, but the word “interpretation” is&#xD;
the most suitable here. When translating poetry, the number of interpretations can&#xD;
be infinite, but all interpretations will differ from each other in some way. By the&#xD;
end of this article, we can conclude that the process of translating poetry is indeed&#xD;
very complex and time-consuming, since the content of a poetic work is connected&#xD;
with a complex set of elements: rhythm, melody, strophe and stylistics, which when&#xD;
interacting with each other acquire additional meanings and create a certain effect. В статті розглядаються особливості поетичного тексту, поняття&#xD;
поетичного перекладу, проблема форми та змісту в поетичному перекладі;&#xD;
дискурсивні, фонетичні, графічні та лінгвістичні особливості поетичного&#xD;
тексту. Переклад поезії є дуже складним завданням. Навіть при ретельному перекладі формально-смислові трансформації неминучі. Тому перекладачу доводиться чимось жертвувати та балансувати між художнім змістом та мовною формою. Безумовно, варіативність вибору відповідності&#xD;
залежить від контексту. Протягом багатьох років думки щодо перекладу&#xD;
поезії змінювалися, але досі немає єдиного підходу, проте найбільш влучне&#xD;
слово «інтерпретація». При перекладі поезії кількість інтерпретацій може&#xD;
бути нескінченною, але всі інтерпретації будуть відрізнятися одна від одної певними ознаками. Під кінець статті можна зробити висновок, що процес перекладу поезії складний та трудомісткий, оскільки зміст поетичного&#xD;
твору пов’язаний зі складним комплексом елементів: ритмом, мелодикою,&#xD;
строфікою та стилістикою, котрі при взаємодії один з одним набувають&#xD;
додаткових значень та створюють певний ефект.</description>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16832">
    <title>Юридична термінологія в парадигмі сучасних перекладознавчих аспектів</title>
    <link>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/16832</link>
    <description>Title: Юридична термінологія в парадигмі сучасних перекладознавчих аспектів
Authors: Попова, Олександра Володимирівна; Popova, Oleksandra Volodymyrivna; Краснюк, Валерія
Abstract: The article has a review character and is dedicated to modern research in&#xD;
the field of legal translation. The main tasks of the translator and the problems&#xD;
that arise during the translation of jurisprudence are considered. The analysis&#xD;
of the material suggests that legal translations are mainly performed by professionals&#xD;
who have obtained a legal education. Texts in the source and target&#xD;
languages are treated in completely different legal systems, which substantiates&#xD;
the use of different wording for each language. It has been determined that,&#xD;
at the same time, these references must be clear to both parties and have the&#xD;
same meaning. The authors accentuate the necessity for translator to possess&#xD;
the knowledge of the laws of their country as well as the ones of the country&#xD;
in which the source language is used. All these factors together determine the&#xD;
specifics of legal translation and indicate that the legal field requires special&#xD;
accuracy and deep knowledge from translators; the legal field is one of the most&#xD;
difficult one for them.&#xD;
During the analysis, we determined that the most common problems faced&#xD;
by legal translation specialists are as follows: the lack of deep knowledge in the&#xD;
researched field, differences in the legal systems and linguistic traditions of countriescountries,&#xD;
and an insufficient number of widespread stable word combinations alongside&#xD;
their corresponding target word combinations. Стаття має оглядовий характер і присвячена сучасним дослідженням&#xD;
у сфері юридичного перекладу. Розглядаються основні завдання перекладача&#xD;
та проблеми, які виникають під час перекладу текстів з юриспруденції. Аналіз матеріалу дає підстави припустити, що юридичні переклади в основному&#xD;
виконуються професіоналами з юридичною освітою. Тексти вихідною та&#xD;
цільовою мовами розглядаються в абсолютно різних правових системах, що&#xD;
зумовлює використання різних формулювань для кожної мови. Встановлено,&#xD;
що водночас ці посилання повинні бути зрозумілими для обох сторін і мати&#xD;
однакове значення. У статті акцентується необхідність володіння перекладачем знаннями законів не тільки своєї країни, а й країни вихідної мови.&#xD;
Виявлено фактори, які разом визначають специфіку юридичного перекладу&#xD;
та свідчать про те, що юридична сфера вимагає від перекладачів особливої&#xD;
акуратності та глибоких знань і є однією з найскладніших для них.&#xD;
Під час аналізу визначено, що найпоширенішими проблемами, з якими зіштовхуються фахівці в галузі юридичного перекладу, є відсутність глибоких знань у досліджуваній сфері, розбіжності в законодавчих системах та лінгвістичних традиціях країн, недостатня кількість готових та&#xD;
усталених відповідників.</description>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

