<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8532" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8532</id>
  <updated>2026-04-05T02:02:47Z</updated>
  <dc:date>2026-04-05T02:02:47Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Можливості використання контекстуального методу при вивченні лексикології турецької мови</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10582" />
    <author>
      <name>Яблонська, Тетяна Миколаївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Yablonska, Tetyana Mykolaivna</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10582</id>
    <updated>2024-04-16T11:49:44Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Можливості використання контекстуального методу при вивченні лексикології турецької мови
Authors: Яблонська, Тетяна Миколаївна; Yablonska, Tetyana Mykolaivna
Abstract: The relevance of the Turkish Language learning is substantiated in the article for many reasons. First, because of its prevalence in the whole world. Secondly, due to the huge number of lexical and stylistic features, such as context,&#xD;
polysemantic words, slang, dialects, colloquial words, phraseological units and&#xD;
their diversity. Thirdly, because of its morphological features and also thanks to&#xD;
another pleasant feature of the Turkish language, which is closely related to its&#xD;
clarity and conciseness.&#xD;
The article defines the possibilities of the contextual method using in the&#xD;
Turkish language Lexicology studying. Such teaching methods as descriptive&#xD;
(for a general description of the context); contextual-interpretive (to identify the&#xD;
functional and semantic meaning of a word), as well as a method of creating a&#xD;
problem situation using a contextual task were used for achieving the goal. The&#xD;
essence of the term “context” is determined and the place of context in modern&#xD;
linguistics is considered. The emphasis was also placed on the problems of general Lexicology, which allow the use of contextual analysis and substantiated the&#xD;
primary role of the context in its different types in identifying meanings. The classification of the context is considered, namely the narrow context (microcontext)&#xD;
and wide context (macrocontext).&#xD;
The difficulties of translating words from Turkish and vice versa due to their&#xD;
ambiguity are stipulated. Context has been shown to understand the meaning of&#xD;
a word or phrase. It is a powerful weapon that sheds light on the meaning of unfamiliar and ambiguous words, and the semantic characteristics of the word are&#xD;
described, traced, studied and analyzed. They are based on a typical context.&#xD;
This feature is peculiar not only any foreign language, but to Turkish due to its&#xD;
emotional color and individuality. У статті обґрунтовано актуальність вивчення турецької мови з&#xD;
багатьох вагомих причин. По-перше, через її розповсюдженість в усьому&#xD;
світі. По-друге, завдяки великій кількості лексичних та стилістичних&#xD;
особливостей, таких як контекст, багатозначні слова, сленг, діалекти,&#xD;
розмовні слова, фразеологічні одиниці та їх різноманітність. По-третє,&#xD;
завдяки її морфологічним особливостям, а також завдяки ще одній приємній особливості турецької мови, тісно пов’язанії з її чіткістю та лаконічністю.&#xD;
У статті визначено можливості використання контекстуального&#xD;
методу при вивченні лексикології турецької мови. Для досягнення поставленої мети було використано такі методи навчання, як описовий — для&#xD;
загальної характеристики контексту; контекстуально-інтерпретаційний — для виявлення функційно-семантичного значення слова, а також&#xD;
метод створення проблемної ситуації за допомогою контекстного завдання. Визначено сутність терміну «контекст» та розглянуто місце&#xD;
контексту в сучасній лінгвістиці. Приділено увагу проблемам загальної&#xD;
лексикології, які допускають застосування контекстологічного аналізу,&#xD;
та обґрунтовано першочергову роль контексту в різних його типах при&#xD;
з’ясуванні значень. Розглянуто класифікацію контексту, а саме вузький&#xD;
контекст (мікроконтекст) і широкий контекст (макроконтекст).&#xD;
Обумовлено труднощі перекладу слів з турецької мови та навпаки&#xD;
через їх багатозначність. Доведено, що контекст надає змогу зрозуміти&#xD;
значення слова або фрази та є потужною зброєю, що проливає світло на&#xD;
значення незнайомих та багатозначних слів, а семантичні характеристики слова описуються, простежуються, вивчаються та аналізуються на&#xD;
основі типового контексту і саме ця особливість притаманна не тільки&#xD;
будь-якій іноземній мові, а також і турецькій завдяки її емоційній забарвленості та індивідуальності.</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Відтворення концептуальної картини світу в морально-етичному дискурсі англомовного роману-антиутопії в українському перекладі</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10581" />
    <author>
      <name>Величенко (Пєліна), Олена Вадимівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Velychenko (Pielina), Olena Vadymivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Шилова, Євгенія</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10581</id>
    <updated>2024-04-16T11:50:13Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Відтворення концептуальної картини світу в морально-етичному дискурсі англомовного роману-антиутопії в українському перекладі
Authors: Величенко (Пєліна), Олена Вадимівна; Velychenko (Pielina), Olena Vadymivna; Шилова, Євгенія
Abstract: The article considers the problem of reflecting the picture of the world of English social dystopia and its moral and ethical component in the author’s idiosyncrasy, as well as ways of its reproduction in modern translation into Ukrainian.&#xD;
The urgency of this issue is dictated by the dynamism and variability of society,&#xD;
the processes of globalization and integration of states and nations, the need to&#xD;
find a common language in intercultural communication, solving common problems, finding compromises through faithful cross-cultural communication, interaction and cooperation. Within the framework of the research a comprehensive&#xD;
translation analysis was made, which allowed to outline the concepts related to&#xD;
the conceptual picture of the world and moral and ethical discourse of the dystopian novel, to find out and compare the features of authorial and translational&#xD;
transferring of the conceptual picture of the world in moral and ethical discourse&#xD;
in Ukrainian translation, as well as to characterize its tactical and strategic basis&#xD;
and translation operations.&#xD;
To reproduce the culturologically complicated, but conceptually important&#xD;
components of the picture of the world in the dystopian novel, it is necessary to&#xD;
adhere to the principles of “flexibility” and “combinatoriality” in the selection of&#xD;
translation operations for faithful rendering of these components. It is established&#xD;
that the correctness and faithfulness of rendering of the conceptual picture of the&#xD;
world in the dystopian novel is possible due to the holistic-situational perception&#xD;
and translation of the original text, wide subject and rich background knowledge&#xD;
of the translator, his/her creative intuition, pragmatic adaptation of the source text&#xD;
using logical and semantic, cross-cultural and occasional ways of solving the problem and adherence to an objective tactical and strategic approach in translation. У статті розглядається проблема віддзеркалення картини світу англомовної гостросоціальної антиутопії та її морально-етичної компоненти в ідіостилі автора художнього твору, а також шляхи її відтворення у сучасному перекладі українською мовою. Актуальність окресленого&#xD;
питання продиктована динамічністю та мінливістю соціуму, процесами&#xD;
глобалізації та інтеграції держав і націй, необхідністю пошуку спільної&#xD;
мови у міжкультурній комунікації, вирішення загальнолюдських проблем,&#xD;
знаходження компромісів через адекватну крос-культурну комунікацію,&#xD;
взаємодію, співпрацю. У межах проведеного дослідження зроблено комплексний перекладознавчий аналіз, який дозволив окреслити поняття, дотичні до концептуальної картини світу та морально-етичного дискурсу&#xD;
роману-антиутопії, зіставити й порівняти особливості авторської та&#xD;
перекладацької передачі концептуальної картини світу в морально-етич-ному дискурсі антиутопії в оригіналі англійською мовою і в українському&#xD;
перекладі, а також схарактеризувати його тактико-стратегічне підґрунтя та інструментарій перекладацьких операцій.&#xD;
Для відтворення культурологічно складних, але концептуально важливих компонентів картини світу в романі-антиутопії варто дотримуватися принципів «гнучкості» та «комбінаторності» під час добору&#xD;
перекладацьких операцій для адекватного відтворення цих компонентів.&#xD;
Установлено, що коректність та адекватність відтворення концептуальної картини світу роману-антиутопії можлива завдяки цілісно-ситуативному сприйняттю і перекладу оригінального тексту, широким&#xD;
предметним і багатим фоновим знанням перекладача, його творчій інтуїції, прагматичній адаптації вихідного тексту із застосуванням доречних перекладацьких операцій, головним чином, логіко-семантичного,&#xD;
крос-культурного, оказіонального характеру і дотриманням об’єктивного&#xD;
тактико-стратегічного підходу в перекладі.</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10580" />
    <author>
      <name>Стоянова, Тетяна Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Stoianova, Tetiana Volodymyrivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Шевченко, Анастасія</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10580</id>
    <updated>2024-04-16T11:50:39Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою
Authors: Стоянова, Тетяна Володимирівна; Stoianova, Tetiana Volodymyrivna; Шевченко, Анастасія
Abstract: У статті розглянуто способи та методи передачі культурно-специфічної лексики у перекладі Марією Скрипник повісті Ольги Кобилянської&#xD;
«В неділю рано зілля копала» англійською мовою. Було продемонстровано, що для доречного відображення українського колориту в англомовній&#xD;
лінгвокультурі слід комбінувати різні засоби та прийоми перекладу. Актуальність обраної теми базується на стрімкому розвитку української&#xD;
культури, літератури та економіки на світовій арені. Метою роботи є&#xD;
дослідження особливостей перекладу культурних реалій україномовного&#xD;
тексту англійською мовою. Дослідження ґрунтується на перекладознавчо-зіставному методі, порівняльному методі, методі перекладацького&#xD;
аналізу, що дозволяють повно та детально розкрити обрану тему. Кожна мовна група має свої культурно-специфічні особливості, що являють&#xD;
собою труднощі при відтворенні іноземною мовою. Встановлено, що до&#xD;
культурно-специфічної лексики входять реалії, безеквівалентна лексика, вигуки, власні імена, географічні назви. Для їх передачі при перекладі&#xD;
обраного твору були застосовані такі перекладацькі трансформації як транскрипція, транслітерація, калькування, гіперонімія, описовий переклад, дослівний переклад та пояснення в коментарях. Усі зазначені перекладацькі трансформації направлені на вдалу передачу національно маркованої лексики та збереження національних барв певного народу при їх&#xD;
відтворенні для іншомовного реципієнта. Попри те, що перекладу безеквівалентної лексики присвячено багато праць різних вчених, на сьогоднішній день у перекладачів все ще з’являються труднощі при передачі змісту&#xD;
слів-реалій та навіть їх розумінні. Точний переклад національної лексики&#xD;
є дуже важливим для розуміння тексту, особливо художньої літератури, адже це важливий спосіб міжкультурної комунікації. Відомо, що для&#xD;
вдалого відтворення національно маркованої лексики перекладач повинен&#xD;
мати необхідні знання про семантику та значення слів як у мові оригіналу,&#xD;
так й у мові перекладу. Оскільки мова динамічна і може досить швидко&#xD;
змінюватися, переклад культурно-специфічної лексики є невичерпною темою для дослідження. The article deals with the ways and methods of cultural specific vocabulary&#xD;
in Mariia Skrypnyk`s translation of the novel On Sunday morning she gathered&#xD;
herbs by Olha Kobylianska in English. It was shown that different methods and&#xD;
means of translation should be combined for successful rendering of national&#xD;
coloring.The relevance of this work is based on the rapid development of Ukrainian culture, literature and economy on the world stage.The aim of the work is&#xD;
to study the peculiarities of the translation of cultural realities of the Ukrainian&#xD;
text.The research is based on the translation-comparative method, the comparative method, the method of translation analysis.Each language group has its own&#xD;
cultural and specific feature.It is established that the cultural-specific vocabulary&#xD;
includes realities, non-equivalent vocabulary, exclamations, proper names, geographical names. The following translation transformations were used for their&#xD;
transmission: transcription, transliteration, tracing, descriptive translation and&#xD;
explanations in the commentary. All these translation transformations are aimed at the successful transfer of nationally marked vocabulary and the preservation of&#xD;
the national colors of a certain nation.Despite the fact that many works by various scholars have been devoted to the translation of non-equivalent vocabulary,&#xD;
translators still have difficulty in conveying the meaning and understanding of&#xD;
realities. Accurate translation of national vocabulary is very important for understanding the text, especially fiction, because it is an important way of intercultural&#xD;
communication.For the successful reproduction of nationally marked vocabulary,&#xD;
the translator must have the necessary knowledge of the semantics and meaning&#xD;
of words in the original language.Because language is dynamic and can change&#xD;
quite rapidly, the translation of culturally specific vocabulary is an inexhaustible&#xD;
topic for research.</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу англійського гумору українською</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10579" />
    <author>
      <name>Стоянова, Тетяна Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Stoianova, Tetiana Volodymyrivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Черненко, Ксенія</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10579</id>
    <updated>2024-04-16T11:51:01Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Особливості перекладу англійського гумору українською
Authors: Стоянова, Тетяна Володимирівна; Stoianova, Tetiana Volodymyrivna; Черненко, Ксенія
Abstract: The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent&#xD;
need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive&#xD;
education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze&#xD;
the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study,&#xD;
the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous&#xD;
discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various&#xD;
transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed&#xD;
form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex&#xD;
lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor —&#xD;
the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a&#xD;
comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor&#xD;
depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the&#xD;
world. According to this, the translator should take into account the peculiarities&#xD;
of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about&#xD;
the cultures involved in the translation in order to understand the original and&#xD;
be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary&#xD;
to take into account the national nature of humor, because in different societies&#xD;
the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of&#xD;
reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that&#xD;
it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional&#xD;
coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of&#xD;
transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and&#xD;
phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features. Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення англійського гумору українською мовою. Актуальність роботи зумовлена&#xD;
нагальною потребою комплексного дослідження англомовного гумору як&#xD;
текстово-дискурсивного утворення та особливостей її перекладу. Метою дослідження є аналіз специфіки відтворення англомовного гумору.&#xD;
У результаті дослідження автори доходять висновку, що відтворення&#xD;
англійського гумористичного дискурсу повинно враховувати національні&#xD;
особливості народу, культуру та традиції. Переклад гумористичного дискурсу вимагає використання різного роду трансформацій: лексичних, граматичних (в тому числі синтаксичних та морфологічних),&#xD;
семантичних, стилістичних. Часто ці види трансформацій виступають у змішаному вигляді. Найбільш ефективними трансформаціями&#xD;
є: лексичні, граматичні та комплексні лексико-граматичні. Предметом дослідження є гумор — найбільш поширений сучасний різновид&#xD;
комічного. Поняття гумору визначається як всеосяжне явище, спосіб&#xD;
бачення, спосіб життя. Природа гумору залежить від лінгвокультур-них особливостей країни, до якої він належить, а отже цей феномен&#xD;
відтворює національну картину світу. Згідно з цим, перекладачеві слід&#xD;
враховувати особливості етнічного світосприйняття для адекватного&#xD;
відтворення змісту дискурсивного гумористичного утворення. Також&#xD;
необхідно мати можливість знати хоча б щось про культури, що беруть участь у перекладі, щоб зрозуміти оригінал і мати можливість&#xD;
його відтворити. Під час аналізу ми визначили, що необхідно враховувати національний характер гумору, оскільки в різних суспільствах одне&#xD;
і те ж може викликати різні реакції, що призводить до неадекватних&#xD;
одиниць відтворення вихідної мови у цільовій мові. Виходячи з того, що&#xD;
відтворити повністю зміст та експресивно-емотивне забарвлення не&#xD;
завжди вдається, найкращим лексико-семантичним засобом передачі&#xD;
гумору мови-джерела мовою перекладу вважається компенсація. Необхідною умовою перекладу вважається підбір відповідних фонетичних,&#xD;
лексичних та фразеологічних засобів для передачі не лише семантики&#xD;
гумористичного утворення мови оригіналу, а також їх експресивних та&#xD;
функціональних особливостей.</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

