<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Community:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8531" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/8531</id>
  <updated>2026-06-23T00:24:55Z</updated>
  <dc:date>2026-06-23T00:24:55Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Загальнотипологічні аспекти перекладу економіко-правових документів в академічній сфері крізь призму професійної підготовки майбутніх перекладачів (на матеріалі китайської, англійської, німецької та української мов)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25974" />
    <author>
      <name>Попова, Олександра Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Popova, Oleksandra Volodymyrivna</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25974</id>
    <updated>2026-06-22T10:42:05Z</updated>
    <published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Загальнотипологічні аспекти перекладу економіко-правових документів в академічній сфері крізь призму професійної підготовки майбутніх перекладачів (на матеріалі китайської, англійської, німецької та української мов)
Authors: Попова, Олександра Володимирівна; Popova, Oleksandra Volodymyrivna
Abstract: Статтю присвячено вивченню загальнотипологічних аспектів перекладу економіко-правових документів в академічній галузі крізь призму професійної підготовки майбутніх перекладачів китайської, англійської та німецької мов. Розглянуто кореляцію розвитку мови та методичних аспектів навчання мови й перекладу в сучасному глобальному освітньому просторі. У дослідженні уточнено поняття в контексті теоретико-методологічного підходу щодо сутності синергізму в перекладознавстві та методиці викладання фахових дисциплін, а саме: «функційність теоретикометодологічного підходу», «синергізм у перекладознавстві», «синергізм у методиці навчання фахових дисциплін». Схарактеризовано структурно-компонентний склад феномена «теоретико-методологічний підхід щодо сутності синергізму в перекладознавстві та методиці викладання фахових дисциплін» (світоглядно-філософський, загальнонауковий, лінгвістично-перекладознавчий, когнітивнокомунікативний, дидактико-методичний, діяльніснопраксеологічний і оцінювально-рефлексивний компоненти). Обґрунтовано причини і логіку трансформації перекладознавчої парадигми в глобальному контексті. Наведено ілюстративні приклади документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній галузі в ХХІ столітті, на матеріалі китайської, англійської, німецької та української мов у спектрі професійної підготовки майбутніх перекладачів. The article is devoted to the study of general typological translation aspects related to economic and legal documents within the academic sphere through the prism of profession-oriented training targeted to future translators of Chinese, English and German. The author considers the correlation of language development and methodological fundamentals of teaching/learning languages and translation within the modern global education space. The concepts “functionality of the theoretical and methodological approach to the essence of translation synergism and methodology of teaching specialized disciplines”, “synergism in Translation Studies”, “synergism in methodology of teaching specialized disciplines” have been clarified.</summary>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Термінотворення в англомовній комп’ютерній терміносистемі: семантичний аспект</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25971" />
    <author>
      <name>Плоткін, К. С.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Дерік, Ілона Морисівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Derik, Ilona Morisivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Корольова, Наталія Лівіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Korolova, Nataliia</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25971</id>
    <updated>2026-06-22T10:30:42Z</updated>
    <published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Термінотворення в англомовній комп’ютерній терміносистемі: семантичний аспект
Authors: Плоткін, К. С.; Дерік, Ілона Морисівна; Derik, Ilona Morisivna; Корольова, Наталія Лівіївна; Korolova, Nataliia
Abstract: У статті досліджено семантичний аспект процесів термінотворення в англомовній комп’ютерній терміносистемі. Здійснено семантичний аналіз особливостей формування та функціонування англомовних комп’ютерних термінів&#xD;
в умовах стрімкого розвитку інформаційних технологій. Застосування описового методу дозволило проаналізувати процеси інтеграції англомовних комп’ютерних термінів у комп’ютерний дискурс та виявити феномен семантичних зрушень у їхніх значеннях. Виокремлено основні способи термінотворення, а саме: семантичні кальки, термінологізацію загальномовної лексики, словоскладання за моделлю&#xD;
«іменник + іменник». Описано специфіку різних типів термінотворення, зокрема багатокомпонентних термінів, абревіатур і акронімів, а також досліджено метафоризацію, метонімізацію та лексико-семантичні зміни (конкретизацію,&#xD;
генералізацію) як способи термінотворення. Виявлено, що у англомовній комп’ютерній термінології семантичний механізм термінотворення є провідним. Семантизація забезпечує динамічність, адаптивність цієї терміносистеми&#xD;
та її зрозумілість для користувачів. Зроблено висновок щодо перспективності подальшого дослідження англомовної комп’ютерної терміносистеми у діахронії та синхронії. The article studies the processes of terminology formation in the English-language computer terminology system in the semantic aspect. A semantic analysis of the features of the formation and functioning of English-language computer terms in the context of the rapid development of information technologies was carried out. The use of the descriptive method made it possible to analyze the processes of integration into language circulation and identify the phenomenon of semantic shifts in the meanings&#xD;
of commonly used English-language computer terms. The main methods of terminology formation are allocated, in particular: semantic borrowings, terminologization of common language vocabulary, word composition according to the model "noun + noun". The specifics of various types of terminology, in particular multicomponent terms,&#xD;
abbreviations and acronyms, are described, as well as metaphorization,&#xD;
metonymization and lexical-semantic changes (concretization and generalization) as ways of terminology are studied. It has been revealed that in English-language computer terminology, the semantic mechanism of terminology is the leading one. Semantics ensures dynamism, adaptability of this terminology and its intelligibility for users. A conclusion is made about the prospects for further study of the Englishlanguage computer terminology system in diachrony and synchrony.</summary>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Специфіка та стратегії перекладу юридичної термінології в міжнародно-правових текстах (на матеріалі угоди про асоціацію між Україною та ЄС)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25970" />
    <author>
      <name>Пальчевська, О. С.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Губич, П.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Прус, А.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25970</id>
    <updated>2026-06-22T10:09:07Z</updated>
    <published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Специфіка та стратегії перекладу юридичної термінології в міжнародно-правових текстах (на матеріалі угоди про асоціацію між Україною та ЄС)
Authors: Пальчевська, О. С.; Губич, П.; Прус, А.
Abstract: У статті досліджено специфіку та основні стратегії перекладу юридичної термінології в міжнародно-правових текстах на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною&#xD;
та Європейським Союзом. Актуальність дослідження зумовлена зростанням ролі міжнародно-правової комунікації та необхідністю забезпечення точного й адекватного перекладу правничих документів у процесі європейської інтеграції України.&#xD;
У студії розглянуто особливості функціонування юридичної термінології в офіційно-діловому стилі та проаналізовано труднощі, що виникають під час її перекладу, зумовлені відмінностями мовних систем і правових традицій, а також специфікою правових реалій різних країн. На основі аналізу фрагментів Угоди про асоціацію між&#xD;
Україною та ЄС визначено найбільш поширені перекладацькі стратегії та трансформації, зокрема лексичне калькування, описовий переклад, конкретизацію, узагальнення, транслітерацію, а також граматичні трансформації, такі як&#xD;
додавання, опущення та транспозиція. Окрему увагу приділено ролі контексту та функціональному призначенню термінів. Результати дослідження засвідчують, що застосування перекладацьких трансформацій є важливим інструментом забезпечення точності та адекватності відтворення юридичної термінології в міжнародно-правових документах. The article examines the specifics and main strategies of translating legal terminology in international legal texts based on the EU–Ukraine Association Agreement. The relevance of the study is determined by the growing role of international legal communication and the need to ensure accurate and adequate translation of legal documents in the context of Ukraine’s European integration. The&#xD;
paper considers the peculiarities of the functioning of legal terminology in the official business style and analyzes the difficulties that arise in the process of its translation, which are caused by differences in language systems and legal traditions, as well as by the specific features of legal realities in different countries. Based on the analysis of fragments of the EU–Ukraine Association Agreement, the most common translation strategies and transformations are identified, including lexical calquing, descriptive translation, concretization, generalization, transliteration, as well as grammatical transformations such as addition, omission, and transposition. Particular attention is paid to the role of context and the functional purpose of terms. The results of the study show&#xD;
that the use of translation transformations is an important tool for ensuring the accuracy and adequacy of rendering legal terminology in international legal documents.</summary>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Categorial status of the phrase ‘a lot of’ in modern english from the point of view of the prototype theory</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25945" />
    <author>
      <name>Moiseienko, Natalia</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/25945</id>
    <updated>2026-06-22T09:58:06Z</updated>
    <published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Categorial status of the phrase ‘a lot of’ in modern english from the point of view of the prototype theory
Authors: Moiseienko, Natalia
Abstract: This article deals with the definition of the grammatical status of the phrase a lot of in the Modern English language. In grammar, a phrase is traditionally understood as a combination of words that is not a primary predication structure. The question of the place of the phrase a lot of within the system of parts of speech of the English language has not been solved in anglistics until now. In this work we are making an attempt to suggest our solution of the problem. The difficulties of the definition of the grammatical status of the lexeme a lot of are closely connected with the general problem of definition of the parts of speech which remains topical since the time of Aristotle. There exist a number of grammatical classifications of Parts of Speech, based upon different criteria .The question of the criteria is decisive when one deals with classification of the words of any language into certain groups. Depending upon the criteria such groups of words can be called “lexical”, “grammatical”; “lexico-grammatical”. In our opinion the most appropriate way to find the place of a language unit in the system of the parts of speech is to analyze peculiarities of its functioning in speech using the principles of the prototype theory, which gives the possibility to take into account all content and formal characteristics of a lexeme under analysis , refer it to a certain conceptual category and in that way arrive at its place in a certain discourse – cognitive group of words, traditionally called the Parts of Speech. Стаття присвячена визначенню граматичного статусу фрази a lot of у сучасній англійській мові. У граматиці поняття «фраза» традиційно розуміється, як сполучення слів, що не складає первинну структуру предикації. Питання категоріального статусу лексеми a lot of в англійській мові досі не вирішене. У цій студії ми пропонуємо свій погляд на шляхи вирішення зазначеної проблеми. Складнощі у визначенні граматичного статусу лексеми a lot of тісно пов’язані із загальною проблемою визначення частин мови, яка залишається актуальною з часів Аристотеля. Існує ряд граматичних класифікацій частин мови, заснованих на різних критеріях. Питання критеріїв є вирішальним при класифікації слів будь-якої мови на конкретні групи. Залежно від критеріїв такі групи слів можуть називатися «лексичними», «граматичними» або «лексико-граматичними». На нашу думку, найбільш доцільним способом визначення місця мовної одиниці в системі частин мови – це аналіз особливостей її функціонування у мовленні на базі положень теорії прототипів, що дає змогу врахувати всі змістовні та формальні характеристики досліджуваної лексеми, віднести її до певної концептуальної категорії і таким чином визначити її місце у певній дискурсно-когнітивній групі слів, яку традиційно називають частинами мови.</summary>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

