<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Community:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10882" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/10882</id>
  <updated>2026-04-05T01:54:15Z</updated>
  <dc:date>2026-04-05T01:54:15Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Дипломатичні документи: жанри та сфери актуалізації, лінгвістичні маркери англійськомовних дипломатичних текстів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24819" />
    <author>
      <name>Іщенко, Анна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24819</id>
    <updated>2026-03-11T08:52:40Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Дипломатичні документи: жанри та сфери актуалізації, лінгвістичні маркери англійськомовних дипломатичних текстів
Authors: Іщенко, Анна
Abstract: Сьогодні дипломатична документація відіграє ключову роль у регулюванні політики держав, допомагає їм створити плацдарм для пропозицій угод, запровадж ення вигідної політики. Посібники, які містять інформацію про правильне складання документів, написані ООН та є частиною англомовного&#xD;
офіційно ділового дискурсу. Відповідно до цього нагайно постає також питання про переклад. Серед відомих вчених питанням п ро переклад, в особливості англійськомовному дипломатичному дискурсу, приділили увагу такі вчені, як Н. Кащишин, М. Поліщук, О. Мацько, О. Пазинич, Б. Томалін , що засвідчує&#xD;
актуальність порушеної тематики.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу епітетів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24818" />
    <author>
      <name>Попович, Елеонора</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24818</id>
    <updated>2026-03-11T08:27:51Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Особливості перекладу епітетів
Authors: Попович, Елеонора
Abstract: Епітет - стилістична фігура, троп, що є означенням чи обс тавиною в реченні як атрибут предмета, дії, стану та характеризується високою емотивно експресивною зарядженістю, оцінністю й образністю. Отже, переклад епітетів − це складний процес, який вимагає не лише лінгвістичних знань, але й творчого підходу. Епітети, будучи важливим стилістичним засобом, надають тексту емоційну глибину та образність, тому їх переклад повинен зберегти ці якості в мові перекладу. Основна складність полягає у передачі конотаційного значення та культурного контексту, які часто є унікальними для мови оригіналу. Задля досягнення своєї мети перекладачі застосовують такі прийоми перекладу: еквівалентний переклад застосову ється найчастіше, адже так чи інакше у цільовій мові є відповідники оригінального&#xD;
тропа. Також нерідко застосовується заміна тропа (найчастіше на порівняння) та описовий переклад. Успішний переклад епітетів забезпечує збереження художньої цінності тексту т а його емоційного впливу.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу директив Європейського Союзу українською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24817" />
    <author>
      <name>Чи Чжан</name>
    </author>
    <author>
      <name>Zhang Yi</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/24817</id>
    <updated>2026-03-11T08:30:58Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Особливості перекладу директив Європейського Союзу українською мовою
Authors: Чи Чжан; Zhang Yi
Abstract: успішний та ефективний переклад директив можливий за умов лінгвістичної компетенції перекладача і його/її розумінням правової системи Європейського Союзу та його специфіки. Переклад директив Європейського Союзу українською – завдання на стику міжнародного права та міжкультурної комунікації. Під час цього процесу кожне слово несе юридичну відповідальність, а кожна синтаксична конструкція визначає межі для майбутнього застосування. Звичайно, що окрім стандартних викликів, з яким складається викладач – точність, адекватність перекладу, переклад директив – виклик інтелектуальної, правової та культурної інтеграції.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Можливості використання імерсивних технологій в закладі фахової передвищої освіти</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23334" />
    <author>
      <name>Листопад, Наталя Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Lystopad, Natalia</name>
    </author>
    <id>http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23334</id>
    <updated>2025-11-03T14:08:37Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Можливості використання імерсивних технологій в закладі фахової передвищої освіти
Authors: Листопад, Наталя Леонідівна; Lystopad, Natalia
Abstract: ): У статті розглядаються можливості використання імерсивних технологій у закладах фахової передвищої освіти. Акцентовано увагу на потенціалі доповненої та віртуальної реальності як інструментів активізації пізнавальної діяльності здобувачів освіти, підвищення рівня мотивації до навчання та формування практичних умінь у професійній підготовці. Проаналізовано роль візуалізації освітнього матеріалу у створенні інтерактивного освітнього середовища, що сприяє більш глибокому зануренню в освітній процес та забезпечує його ефективність. Визначено перспективи впровадження імерсивних технологій у освітній практиці та підкреслено їх значення для підготовки висококваліфікованих фахівців.&#xD;
The article discusses the possibilities of using immersive technologies in higher education institutions. Attention is focused on the potential of augmented and virtual reality as tools for stimulating cognitive activity among students, increasing their motivation to learn, and developing practical skills in professional training. The role of visualisation of educational material in creating an interactive educational environment that promotes deeper immersion in the educational process and ensures its effectiveness is analysed. The prospects for the implementation of immersive technologies in educational practice are identified and their importance for the training of highly qualified specialists is emphasised.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

